精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁國際法論文

法律文本翻譯有何特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間: 1

  在眾多類型的翻譯文本中,法律翻譯文本的特點(diǎn)具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,相應(yīng)的法律翻譯也具有難度大、質(zhì)量高的特點(diǎn)。接下來小編簡單介紹法律文本翻譯論文。

天津法學(xué)

  [摘要]法律文本因其特性而與其他文本特點(diǎn)有所不同。法律用語精確,法律的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn),法律概念抽象寬泛,法律文本的特點(diǎn)決定了法律文本翻譯的要求高、難度大。法律文本翻譯需要遵循精準(zhǔn)性、一致性、同一性等原則。本文選擇精準(zhǔn)性原則對法律文本翻譯的特征進(jìn)行指導(dǎo)分析,總結(jié)出一些法律翻譯策略,以符合法律翻譯精準(zhǔn)性的要求,為法律翻譯提供一些參考。

  [關(guān)鍵詞]精準(zhǔn)性;法律;法律翻譯

  1引言

  法律文本的不同類型造成了法律專業(yè)術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性、多樣性,法律句式也具有復(fù)雜性的特點(diǎn),以及不同法系的差異造成法律概念上的抽象難懂的特點(diǎn)。法律翻譯中,每個(gè)詞每句話都有其特定的表達(dá)方式,整個(gè)文本具有準(zhǔn)確性、明晰性以及規(guī)范性的特點(diǎn),法律翻譯精準(zhǔn)性在很大程度上決定了法律翻譯的質(zhì)量和水平。本文就眾多法律翻譯原則中,結(jié)合目的論的翻譯原則,選取了精準(zhǔn)性原則,對法律文本翻譯的用詞、句型等進(jìn)行分析歸納,為相關(guān)法律翻譯實(shí)踐提供一些借鑒和建議。

  2法律文本翻譯原則

  漢斯•費(fèi)米爾提出的目的論中指出翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的交際行為,其中,他提出了目的法則居于目的論原則的首位。除此以外,翻譯還需遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。這三條原則提出來后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是關(guān)于譯文所要實(shí)現(xiàn)的翻譯目標(biāo)。根據(jù)目的論的思想理論,法律文本翻譯原則可以分為四項(xiàng)原則:(1)準(zhǔn)確性與精確性原則,法律文本是種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,它需要相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確性與精確性,其譯文也是要求準(zhǔn)確性和精確性;(2)一致性與同一性原則,在其他文本中可以用同義詞表達(dá)相同概念,然而在法律文本中即使兩種意義完全相同的詞匯,也不能夠表達(dá)同一法律概念;(3)清晰及簡練原則,法律語言具有規(guī)范性,其譯文也應(yīng)當(dāng)符合原語語言特征,實(shí)現(xiàn)翻譯目的;(4)專業(yè)化原則,法律文本翻譯中,我們時(shí)常遇見專業(yè)術(shù)語,所以翻譯時(shí)要注意譯文法律術(shù)語的使用。在法律術(shù)語的翻譯中,要注意切合法律文本的適用語境和范圍,達(dá)到譯文能夠符合原文的效果。法律英語翻譯要切合法律適用的語境,不同的法律概念涵蓋了不同的法律術(shù)語,相應(yīng)地要求法律術(shù)語使用的精準(zhǔn)性;換言之,不同的法律概念也會(huì)運(yùn)用不同的法律句式結(jié)構(gòu),針對法律句式結(jié)構(gòu)的翻譯也需要一定的精準(zhǔn)性。法律語言具有莊重、正式的特點(diǎn),這就可以看出精準(zhǔn)性是法律翻譯的基本原則。法律翻譯中,要仔細(xì)、準(zhǔn)確地運(yùn)用法律術(shù)語和固定句式進(jìn)行翻譯,使譯文符合原文法律用語的語義范圍和相應(yīng)的語境。

  3法律翻譯策略

  3.1法律詞匯翻譯策略

  精確是法律文本翻譯的要求之一,這就需要對法律文本的每字每詞的特定概念進(jìn)行仔細(xì)考慮。因此在翻譯法律詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮上下文語境和語義范圍,選出恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行翻譯。如:原文1:世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織和世界貿(mào)易組織希望在這兩者之間建立相互支持的關(guān)系,并為此建立適當(dāng)?shù)暮献靼才,同意如下:譯文1:TheWorldIntellectualPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO)de-siretoestablishamutuallysupportiverelationshipbe-tweenthem,andtheywanttoestablishappropriatecooper-ativearrangements,agreeasfollows.比較desire與wish的區(qū)別,可以發(fā)現(xiàn)詞的莊重、正式性是相對的,這些詞的選擇也符合法律文本語境的要求,法律翻譯時(shí),詞匯的選擇要正式、莊重并且符合上下文語境需求,達(dá)到法律翻譯精準(zhǔn)性的要求。原文2:因合同糾紛提起的訴訟,由被告人住所地或者合同履行地人民法院管轄。譯文2:Thelitigationarisingfromacontractdisputeshallbegovernedbythedomicileofthedefendantorthepeople'scourtoftheplacewherethecontractisperformed.此處dispute與entanglement都有糾紛的含義,它們的區(qū)別在于dispute指多人對某一事實(shí)正誤的爭論、糾紛;entanglement多指個(gè)人受復(fù)雜難解事務(wù)的牽連,產(chǎn)生糾紛。dispute能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)法律中糾紛的含義,符合法律英語用詞的精準(zhǔn)性的特點(diǎn)。原文3:因欺詐、脅迫以及乘人之危而簽訂的合同屬于可撤銷的合同。譯文3:Examplesofvoidcontractsarethoseenteredintoasaresultofmisrepresentation,duressorundueinflu-ence.此句中使用misrepresentation代表欺詐的含義要比使用fraud更加準(zhǔn)確得體,符合法律英語中法律詞匯的正式性、準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。

  3.2法律句式翻譯策略

  法律句式結(jié)構(gòu)完整、長句多并且多使用錯(cuò)綜復(fù)雜句。翻譯時(shí)需要考慮到文本的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,選用不同的句式結(jié)構(gòu)以符合法律翻譯精準(zhǔn)性原則。如:原文4:部長級(jí)會(huì)議應(yīng)在世貿(mào)組織協(xié)定生效之日起五年內(nèi)審查此豁免,其后每隔兩年,只要豁免有效,為了檢查是否產(chǎn)生了需要豁免繼續(xù)有效的條件。譯文4:TheMinisterialMeetingshallreviewtheex-emptionwithinfiveyearsfromthedateoftheWTOAgreemententryintoforceandthereaftereverytwoyearsaslongastheexemptionisvalidforcheckingwhetherthereisaconditionwhichtheexemptionisrequired.該例句為了準(zhǔn)確表明時(shí)間而使用了一系列介詞短語,句子末位用which引導(dǎo)定語從句,使句子的結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,這句話采用復(fù)雜句結(jié)構(gòu)反映了法律英語句式繁復(fù)、正式的特點(diǎn),達(dá)到表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч。原?:Norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorper-sons.譯文5.1:沒有相應(yīng)的責(zé)任附加在任何一個(gè)人的身上,就沒有相應(yīng)的權(quán)利可以附加在任何一個(gè)人的身上。譯文5.2:沒有無義務(wù)的權(quán)利。可見譯文5.2中只有一句話,相比譯文5.1更加簡潔地道,符合法律文本簡潔的特點(diǎn),也可以準(zhǔn)確地道地用漢語表達(dá)出原文的意思。

  4結(jié)語

  本文從法律詞匯、句型翻譯中總結(jié)出法律翻譯相關(guān)策略,看出法律翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性的特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要考慮到上下文的語境選用正確合適的詞匯或句型結(jié)構(gòu)。結(jié)合目的論的翻譯原則,本文從法律精準(zhǔn)性原則出發(fā),對法律文本翻譯的特點(diǎn)和相關(guān)策略進(jìn)行分析歸納,也為法律文本高質(zhì)量的翻譯提供建議。法律文本語言具有其獨(dú)特性,翻譯時(shí)要盡可能把握法律語句的內(nèi)涵意義,選擇精準(zhǔn)的詞匯、恰當(dāng)?shù)木湫,使譯文符合原文翻譯的目的要求,使譯文更加忠實(shí)和流暢,這需要大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯技巧總結(jié)。由于筆者對法律翻譯認(rèn)知水平有限,本文中提供的翻譯策略未能夠全面地提供幫助意見,還有待改善。但本文基于精準(zhǔn)性原則提供的一些翻譯策略還是具有一定的借鑒意義,可以為法律英語翻譯提供一些指導(dǎo)建議和幫助。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Block,Gertrude.EffectiveLegalWriting(thirdedition)[M].TheFoundationPress,1986.[2]BryanA.Garner.牛津現(xiàn)代法律用語詞典[M].北京:法律出版社,2003.

  [3]韓丕勛.淺析民事訴訟法的修改[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,1992(2):16-20.

  [4]胡仁英.英中法律協(xié)議文本的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D].上海外國語大學(xué),2012.

  閱讀期刊:《天津法學(xué)

  《天津法學(xué)》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,是由天津市政法管理干部學(xué)院主辦的期刊。在貫徹理論與實(shí)踐的結(jié)合上下功夫,注重傾聽時(shí)代的呼聲,反映時(shí)代的要求,回答時(shí)代的課題。為提高法學(xué)理論水平提供評說園地,為完善法律體系提供有益學(xué)說,為提高司法實(shí)踐質(zhì)量提供理論基礎(chǔ)。


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/guojifalw/65904.html

上一篇:康德國際法權(quán)如何解釋

下一篇:沒有了