精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現在的位置是:首頁導演論文

外國影視作品如何正確翻譯

發(fā)布時間:2016-09-26 09:36:40更新時間:2016-09-27 08:57:53 1

  國內的影迷時刻關注著歐美的一些外國大片,但是對于不懂外語的人來說,這就使我們國內新興了一種產業(yè)翻譯的工作,但是畢竟有著文化的差異,有時候翻譯就會顯得很蹩腳,體現不出電影的語境和幽默感。

電影藝術

  國內影迷不少,關于電影方面的雜志也不在少數,下面小編簡單介紹一本優(yōu)秀的電影期刊《電影藝術》在北京創(chuàng)刊,迄今已有50多年歷史,是新中國第一家專事電影評論、電影理論研究的學術期刊,中文社會科學引文索引(CSSCI)來源期刊。雜志以其歷史的悠久、學術的嚴肅、理論的建樹在國內外久享盛譽。

  摘要:隨著中俄文化的交流,俄羅斯的很多影視作品進入中國市場,對于看不懂原版電影的人來說,影視作品的字幕翻譯就顯得尤為重要。字幕翻譯具有口語化、瞬時性、大眾化、本土化的特點。因此,在翻譯俄羅斯人姓名、綽號以及影視對白時,應該考慮中俄兩國的文化差異,采用音譯、直譯、意譯和歸化等翻譯策略。

  關鍵詞:俄羅斯影視;字幕;翻譯策略

  近年來,隨著國際時局變化,中俄關系日益密切,兩國的文化交流也日益頻繁:從早期的互辦國家年到今天雨后春筍般的中俄文化交流活動就可以說明。在文化交流中,兩國的電影交流也不容小覷,中俄聯合拍攝的電影也在有條不紊地進行中。俄羅斯電影《傳奇十七號》系十六屆上海電影節(jié)金爵獎入圍影片;由江流編劇導演的《請把你的窗戶打開》在俄羅斯布拉戈維申斯克市舉辦的第十三屆阿穆爾之秋電影節(jié)上一舉拿下最佳外語片,最佳外語片導演,最佳外語片男演員和最佳外語片女演員四項大獎。今年第六屆北京國際電影節(jié)俄羅斯影片《我是一名教師》入圍“天壇獎”,雖與獎項失之交臂,但在電影節(jié)上獲得了專業(yè)人士和觀眾的一致好評。此外,電影節(jié)還推出了杰出電影導演、編劇安德烈•塔爾科夫斯基的電影回顧展。中國觀眾還將在電影節(jié)上欣賞到《伊凡雷帝》這一影片。隨著中俄交流的進一步加深,在兩國出現了“漢語熱”或“俄語熱”。電影作為一種形象藝術可以更為直觀地展示自己,是了解兩國文化的最佳途徑。盡管出現了俄語熱,但并不是所有的中國人都可以看懂俄文原版電影,對于許多看不懂俄羅斯原版電影的中國人來說,這就需要借助于字幕翻譯。中國的字幕翻譯發(fā)展比較晚,總體上還存在著經驗、經費不足以及人才短缺等一些問題。現俄文影視譯制成中文的有:《他是龍》《爸爸的女兒們》《體育老師》《飯店迷情》《這里的黎明靜悄悄》《西伯利亞理發(fā)師》《傳奇十七號》《接吻吧,不為媒體》《地鐵驚魂》《靜靜的頓河》《鐵人伊萬》《守日人》《守夜人》等等。這些影片已經成為我們了解俄羅斯的媒介,正是有了這些媒介,我們才可以深入了解俄羅斯這個充滿歐亞文化的國度。

  一、字幕翻譯的特點

  在這個信息飛速發(fā)展的時代,字幕翻譯尤為必要。所謂字幕翻譯就是在保留原聲的基礎上將源語言譯為其他語言疊加在屏幕下方的文字。其特點是:口語化、瞬時性、大眾化、本土化。[1]所謂口語化就是影視作品的語言比較口語,通俗易懂。字幕翻譯工作者要精通俄語的口語及其與漢語的對比,使之翻譯的文本既通俗易懂,又符合俄羅斯的國情文化。瞬時性,字幕是影視劇中人物的對白,一瞬而過,沒有容你思考的時間,因而字幕翻譯要意思明確,讓觀眾一看就懂。大眾化,源語言貼近生活,要求譯語也要符合大眾文化。本土化,每個國家都有其獨特的文化,那么其影視作品也是緊緊跟隨該國的時代潮流,極具本國特色。

  二、字幕翻譯中存在的問題

  字幕翻譯存在一些問題亟待解決。其中之一就是文化差異問題。文化是社會生活的反映,由于中俄兩國的政治、經濟、歷史、宗教的不同,必然會出現文化差異。文化差異是橫亙在字幕翻譯工作者面前的一大難題。如在《傳奇十七號》中小主人公成功脫險后,媽媽說,“Воттыполучишьуменя!”表面意思是“你想從我這兒得到的!”這樣就讓人摸不著頭腦,而譯成“你可真成!”這就是媽媽心有余悸的感受,既想批評自己的孩子,又擔心和心疼孩子。很多譯語過于直白,比如俄羅斯電視劇《Фузрук》就譯成了《體育老師》,Фузрук的本義是體育老師的意思,但這是一部喜劇片,此譯名無法將其喜劇效果表達出來,而譯成《我的逗比老師》就凸顯其喜劇效果。

  三、字幕的翻譯策略

  1.姓名的翻譯

  俄羅斯人名獨具特點,姓名由名字、父稱和姓構成。俄羅斯名字的形式相對比較復雜,如:Александра,Саша,Сашенька,Сань,Саня等都是“薩沙”的名字。俄羅斯人的姓名有以下來源:一是俄羅斯人起名時往往為紀念祖先或其他親友、偉人而從其名;二是俄羅斯人信奉基督教,孩子出生后,在命名日神甫給孩子命名。俄羅斯人姓名的全稱用于正式場合,全稱有三部分,其順序一般是:名字+父稱+姓。俄羅斯姓名的漢譯一般采用音譯的方式,除了某些約定俗成的,切記不可亂譯。如:Толстой托爾斯泰,Горький高爾基,Мохаммед默罕默德,Константин康斯坦丁等。[2]音譯是人名翻譯中最常見的策略,所謂音譯一般應以全國統(tǒng)一的譯音表為準,不得自造。如:《密碼疑云》中的Даша譯為:達莎;《傳奇十七號》的АнатолийВладимировичТаросов譯為阿納多里•弗拉基米洛維奇•達拉索夫,ВалерийХорломов譯為:瓦列拉•哈爾拉莫夫;《這里的黎明靜悄悄》的ФедотЕвграфыч譯為:費多特•耶夫格拉維奇,РядоваяБричкинаЛазавета譯為:麗阿朵娃婭•布里奇基娜•麗莎維達;大型紀錄片《總統(tǒng)》的ВладимирВладимирвичПутин譯為:弗拉基米爾•弗拉基米洛維奇•普京;《鐵人伊萬》中的ИванМаксимович則譯為:伊萬•馬克西莫維奇等。

  國更廣泛的交流與合作。因此,在這一文化背景下,就需要我們做好字幕翻譯工作。只有熟知中俄文化才能譯好字幕,促進中俄電影的交流與發(fā)展,進而促進中俄兩國的文化交流與合作。

  參考文獻

  [1]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學,2013(24).

  [2]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程(上)[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

  下面小編匯總電影藝術的優(yōu)秀范文:

  3 堅持以人民為中心的創(chuàng)作導向實現中華民族偉大復興的中國夢 劉奇葆; 5-7

  4 女性電影和女性導演的電影世界 金依萌; 9-14

  5 藝術影院的經營與選片標準 姜偉; 15-22

  6 《電影藝術》啟事 22

  7 電影·現象·評論 林盈志; 23-34

  8 致臺灣電影終將逝去的2013 鄭秉泓; 35-41


轉載請注明來自:http://www.jinnzone.com/daoyanlw/59956.html