今天重新提起世界文學的概念,我們面臨的基本語境是全球化,這和當年歌德提出世界文學概念以及馬克思、恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中闡述的這種理想已完全不同,因而在它的內(nèi)涵、意義和適用范圍上已不能完全照搬他們的觀念,只能將其作為一種重要的理論參考。全球化時代帶來了幾個深刻的變化,一是經(jīng)濟、政治與文化的交流與合作日益廣泛和普遍;二是現(xiàn)代媒體技術(shù)為大眾生活提供了一種世界性視野和背景;三是人類愈益面臨著許多共同的問題和機遇;四是現(xiàn)代旅游和移居的開放使人們改變生活環(huán)境與文化環(huán)境成了一種主動的選擇。于是,封閉的國家和地域的生活模式被徹底打破,地球村民或世界公民的觀念日益成為人們自我認識和自我塑造的一項自覺內(nèi)容,全人類的情感、世界性的思維、普遍的共同人性的觀念,也就自然而然地成為人們理解和把握世界的一種參照。在這樣的語境之下,重新提起世界文學的概念也就不僅僅是一種理想,而是非常具有現(xiàn)實意義的。
摘要:全球化時代“世界文學”觀念的提出,已不同于歌德和馬克思當年提出的世界文學概念,它既包含有那種世界主義的烏托邦理想,同時又是一種消解中心、多元并存,以全球化眼光看待本土經(jīng)驗的文學實踐過程。這個過程既是一場世界上各個國家、民族地域文化的大合唱,也是一場文化戰(zhàn)爭,為中國文學走向世界提供了難得的機遇,也提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:全球化,世界文學,文化戰(zhàn)爭,中國文學
然而,當今世界格局又是十分復(fù)雜和微妙的,各個國家和民族的發(fā)展極度不平衡,各自身處位置不同,面臨的問題不同,對待全球化的態(tài)度自然千差萬別。西方發(fā)達國家希望將其經(jīng)濟、政治、文化觀念作為一種普世性的價值體系推及全球,而那些后發(fā)現(xiàn)代化國家則盡力要維持自己民族、國家的獨立,故而要保持自己的民族特性,爭得本土文化的生存權(quán)力。這種境遇下,全球化既是一股裹挾不同國家、不同民族、不同階層、不同勢力,甚至每一個個體不得不參與其中的現(xiàn)實力量,也是一種不同價值體系、不同文化傳統(tǒng)、不同意識形態(tài)之間曠日持久的矛盾、沖突,甚至是“文化戰(zhàn)爭”1,這已為現(xiàn)實所證實。因而這時提出世界文學的觀念,和歌德以及馬、恩所說的是不同的:第一,它既寄寓著人們對世界主義的烏托邦式理想,又是對一種現(xiàn)實過程的概括,不管你承認與否,世界文學已經(jīng)開始了自己的腳步;第二,它既寄寓著人們對某種普世性價值體系的呼喚,又是對某種求同存異、多元并存價值的吁求,在發(fā)達國家和發(fā)展中國家之間,這種價值沖突已經(jīng)演化出不少筆墨官司;第三,世界文學不是僵死的經(jīng)典的集合,而是一個動態(tài)的過程,正如大衛(wèi)·達姆羅什所說:“世界文學不是無限的、不可理解的經(jīng)典作品,而是一種文學的閱讀和流通的模式。”[1](P5)也就是說,我們所重視的不是已經(jīng)被創(chuàng)作出來的那些作品及寫出作品的作家,而是一種眼光、一種視野、一種態(tài)度,即超越了民族的地域的局限,站在全世界的高度,以一種世界性的視野和思維來對待文學事業(yè)。這是一種非常有啟發(fā)也十分可取的觀念。
這種觀念的重構(gòu),不僅僅是我們?nèi)绾螌Υ?a href='http://www.jinnzone.com/ghjk/' target='_blank'>外國文學與文化的問題,也是我們將如何評價中國當代文學的問題,即“世界文學”的觀念為理解與把握當下中國文學提供了一條新的思路和新的視野。近年來中國文學頻頻獲得各種世界級獎項,尤其是2012年莫言獲得了諾貝爾文學獎,終于圓了中國人一百多年來的諾獎夢。但學界對此見仁見智,褒貶不一,其中不乏不以為然者和憤憤不平者,以為當下中國該得此獎的絕不應(yīng)該是莫言,等等。其實,如果不囿于當代中國作家的個人成就,不計較當代中國作家的個人聲望,從世界文學的眼光與視野來看待這件事,這是中國文學超越自身、建立起世界性眼光和視野的開始,也是中國文學愈益遠離自我、被裹挾而納入一種世界性模式的開始,其中機遇與挑戰(zhàn)并存。
全球化語境、世界文學觀念的提
出,既是一個難得的機遇,也是一種嚴
峻的挑戰(zhàn)。從機遇上說,全球化時代的世界文學為我們打開了一個更廣闊的視野,使我們能夠超越本民族文學狹小的空間和本民族文學史的限制,把全世界文學作為參照,打破固步自封、自我欣賞、目空一切、自以為是的民族心理,吸收和借鑒各個民族文學的優(yōu)秀傳統(tǒng),豐富自己,發(fā)展自己。同時也為中國文學走出國門、向全世界展示自己提供了機會。隨著文化交流的日益廣泛和普遍,我們在接受世界文學影響的同時,也為世界文學提供著我們自己的影響,中國的許多古籍、四大古典名著以及現(xiàn)當代的一些作品,都已經(jīng)被翻譯成外文,在世界上廣為流傳,成為世界文學中的經(jīng)典作品。過去說中國有五千多年的悠久文化,有豐富的文學遺產(chǎn),在漢唐宋元等朝代文學曾達到了世界高峰,說中國的現(xiàn)當代文學取得了舉世矚目的成就,等等,多半是自說自話,除了那些國外的漢學家了解一些,多數(shù)人并不了解。而今天,在全球化時代,借助各國密切的文化交流與合作,借助現(xiàn)代媒體技術(shù),我們終于可以不必自言自語了,而是對整個世界說,中國文學就是世界文學的一部分,中國文學曾經(jīng)為世界文學的發(fā)展做出過卓越的貢獻,今天中國文學依然在為世界文學貢獻著自己的力量。
首先,西方中心主義的禁錮已經(jīng)被打破,多元并存的世界文學格局已經(jīng)形成。中國文學早就有與外來文學交流溝通的歷史,如魏晉時期與印度、尼泊爾,唐宋時期與日本、越南、朝鮮,宋元時期與阿拉伯等國的交流,但這種交流都是一種雙邊關(guān)系,是在不改變民族文學構(gòu)成基礎(chǔ)上的相互學習與借鑒。近代以來,西方世界在政治、經(jīng)濟和軍事上的強勢也帶來了文化上的強勢,因而學習西方、以西方標準為參照則成了包括中國在內(nèi)的所有發(fā)展中國家的共同選擇,一種西方中心主義的意識在不知不覺中深入到我們的思想深處。2于是乎,世界文學主要就是西方文學,從古希臘開始一直到現(xiàn)在。大學里世界文學課程主要開的是西方文學,我們研究世界文學的概念體系也是接受西方文論,什么古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義等等。這套話語體系幾乎成了我們唯一的一套話語,無論是在對待中國傳統(tǒng)文學上——《詩經(jīng)》是現(xiàn)實主義的,“楚辭”則是浪漫主義的,杜甫是現(xiàn)實主義詩人,而李白則是浪漫主義詩人等,還是在對待那些非西方國家文學上,比如在對待亞洲各國、非洲各國以及拉美各國文學的時候,都在使用這套話語,這無疑表明我們不管有意無意、自覺不自覺,已經(jīng)把西方文學當作了我們的唯一參照系。而在全球化語境特別是文化戰(zhàn)爭的氛圍中,西方的絕對權(quán)威被質(zhì)疑,西方的中心主義地位被消解,各個國家和民族,尤其是那些發(fā)展中國家,都在為保持自己的民族文化遺產(chǎn),爭得本民族文化的生存與發(fā)展權(quán)而與西方斗爭。表面上看這是一種文化戰(zhàn)爭,但實際上同樣也是一場政治斗爭,因為在文化之爭的背后實際上是各個國家和民族為自身的生存和發(fā)展權(quán)進行的斗爭。能夠使自己的文化傳統(tǒng)匯入這場世界文化大合唱,能夠在這場合唱中發(fā)出自己的聲音,也就等于為自己的生存方式和生活方式的存在找到了合理性依據(jù),而如果本民族文化在這場眾聲喧嘩的合唱中失去了聲音,就意味著這個民族的生存和發(fā)展失去了合法性依據(jù),這個民族也就岌岌可危了,這已經(jīng)成為世界上各個民族和國家的一種共識。同時,西方的現(xiàn)代性社會經(jīng)過了幾百年的歷程,也是成就與問題并存,活力與危機共生,不能不讓人對啟蒙與現(xiàn)代性的設(shè)計產(chǎn)生懷疑,尤其是20世紀的兩次世界大戰(zhàn)及戰(zhàn)后東西方長達30年的冷戰(zhàn),徹底粉碎了理性王國的宏偉藍圖,并引發(fā)了對啟蒙與現(xiàn)代性的新的反思。啟蒙的辯證法、現(xiàn)代性的合法化危機、技術(shù)理性泛濫遮蔽了價值理性、人類本能造反邏各斯等說法,矛頭指向西方自文藝復(fù)興以來建立起來的近代理性精神,也指向了西方幾千年文化積淀中的邏各斯中心傳統(tǒng)。許多有志之士開始把眼光向非西方世界轉(zhuǎn)移,尋找那能與西方固有文化產(chǎn)生碰撞激出火花的、能為西方文化的重新構(gòu)型提供生機與活力的新的文化因素,近年興起的女性主義、后殖民主義、地域文化研究、文化人類學等思潮即可看作這種反思的回聲;在文學藝術(shù)創(chuàng)作中,神話重述、少數(shù)族文學興起、爵士樂、搖滾、抽象畫等等,也與這種新的反思不無關(guān)系。在這樣一種時代氛圍之下,將中國文化推向世界,在世界文化合唱中占有一席之地既是我們的機遇,也是我們的責任。
其次,文學的世界性視野的建構(gòu)與成形。今天我們還不能說已經(jīng)建立起一種世界性視野,因為世界性視野是什么、包含哪些基本的內(nèi)涵還眾說紛紜、莫衷一是,只能說這種世界性視野正在建構(gòu)中,且人們都已經(jīng)認識到建構(gòu)世界性視野的重要性。希利斯·米勒說:“在我們這個時代,以全球性的眼光來看待文學似乎是自然而然的,也是天經(jīng)地義的事情。”[2]這說明世界性視野既是全球化時代的需要,也只有在全球化時代才有可能。大衛(wèi)·達姆羅什分析“世界文學”觀念在過去幾十年來的演變與拓展時指出,1956年出版的《諾頓世界名著選集》收集了歐洲和北美的73位作家作品來反映世界文學的概貌,其中一個女性作家也沒有,后來加了一個薩福,但直到20世紀90年代前期,“歐洲與北美作家仍舊是諾頓選集的焦點所在”[3]。而最近十幾年里這種情況卻大為改觀,“現(xiàn)在的主要文選(例如由朗文、貝德福德和諾頓自己出版的文選)收錄的作家多達500人,通常來自幾十個不同的國家。這幾乎讓人相信舊時代以歐洲為中心的經(jīng)典已黯然消退……歐洲中心這一比較文學學者向來關(guān)注的焦點退居次席”[3]。然而,并不是有一個新的中心取代了歐洲中心,達姆羅什借用周蕾的話說:“若我們僅僅將英國、法國和德國等國家替換成印度、中國和日本……那只不過是以牛易羊,其問題依然存在。”[3]就像我們雖然進入了后工業(yè)時代,而舊工業(yè)時代的生產(chǎn)和產(chǎn)品并沒有就此消亡,依然在發(fā)揮著它的作用一樣。
由此可見,這種變化并不是消解了西方中心地位,再以另一個中心取而代之,不是說西方現(xiàn)在已經(jīng)不重要了,而那些非西方國家變得愈來愈重要了;也不是說古代的經(jīng)典應(yīng)該離我們遠去了,現(xiàn)當代文學才應(yīng)該成為關(guān)注的中心。這種變化的根本就在于,無論西方的還是東方的,不管古代的還是現(xiàn)代的,都有同樣的權(quán)力、同樣的機會進入世界文學的視野,再也沒有中心和邊緣的分別。這種沒有中心與邊緣的差別,各個民族、各個國家、各個時代的文學都獲得了一種平等的地位,不分主次的話語權(quán),自由地、民主地參與世界文學的建構(gòu),這是文學世界性視野的核心內(nèi)涵。說到平等與民主,有一種心態(tài)是必須拋棄的,那就是喜歡對不同國家和民族的文學做價值判斷,判定孰優(yōu)孰劣。這種心態(tài)是非常自然的,當我們面對不同國家的文學,尤其是面對那些比中國發(fā)達的國家和民族的文學時,不自覺地就要判斷一下它是不是比我們的文學先進,先進在什么地方,有沒有值得我們學習的,怎么學習。不管最后得出的結(jié)論是什么,是應(yīng)該學習還是應(yīng)該固守自己的文學傳統(tǒng),這種心態(tài)都有一種敝帚自珍的意味,背后都隱藏著三十年河?xùn)|三十年河西的感嘆,這依然是一種民族主義的心態(tài)。米勒在談到世界文學可以拯救目前文學研究的衰落時指出:“世界文學能夠做到這一點,是因為它本身就隱含著這樣的信念:研究世界各地的文學是理解全球化的方法之一。這種理解是基于我們能夠變成一個世界公民,一個世界主義者,而非僅僅是某個地方性的、單一語言社會的一位公民。”[2]米勒的話基于這樣一個信念,全球化是全世界各個國家、各個民族共同參與的一個過程,而不是由那些強勢國家或民族去同化其他國家或民族,因而相互之間的了解與溝通就顯得至關(guān)重要。而各個國家和民族的文化傳統(tǒng)不同,生活方式不同,經(jīng)歷與經(jīng)驗不同,思維方式也不同,每一個民族的獨特的思想觀念可能就是其他民族思想觀念的限度,就像?绿摌(gòu)了博爾赫斯小說中引用的某部中國百科全書中關(guān)于動物的分類之后所說:“在這個令人驚奇的分類中,我們突然間理解的東西,通過寓言向我們表明為另一種思想具有的異乎尋常魅力的東西,就是我們自己的思想的限度,即我們完全不可能那樣思考。”[4](P1-2)以中國傳統(tǒng)的天人合一觀念去看待自然,就迥然不同于西方主客二元觀念下看到的自然,也不同于拉美人民把自然當作母親的觀念,所以才能有李白的“相看兩不厭,惟有敬亭山”這種物我兩忘、物我同一的境界;也才能有華茲華斯對水仙花“久久凝視——卻未領(lǐng)悟,這景象所給我的精神之寶”的那種強烈的主體意識;也才能有阿斯圖里亞斯在《玉米人》中描述的,拉美人把山川看作母親的骨骼,把植物看成母親的血肉,人在饑餓時可以吃母親的血肉,但絕不容許把母親的血肉拿來作為商品出賣的情景。中國人讀《等待戈多》,怎么也想不明白戈多到底是怎么回事以及人們?yōu)槭裁匆却鈬巳绾文軌蚶斫?ldquo;道可道,非常道;名可名,非常名”這種表述呢!每一個民族因其文化傳統(tǒng)、民族心理、生活方式不同,形成了經(jīng)驗差異,而這種經(jīng)驗差異在全球化時代有著不可替代的價值和意義。第一,全球化的進程并不是少數(shù)幾個國家與民族就可以完成的,而是需要各個國家和民族共同參與、共同建構(gòu)的,不管是主動參與進來的,還是被動裹挾進來的,最后都將成為這個建構(gòu)過程中的一員。第二,人類面臨的許多難題或者將要面對的可能出現(xiàn)的問題,如環(huán)境問題、能源問題,或者是人們假想出來的外星人入侵問題等,都不是靠哪幾個國家和民族就能解決的,而必須整合全人類的力量來解決。第三,各民族之間的相互理解與溝通是全人類合作的前提與基礎(chǔ),若是將一種文化、一種價值觀念強加于其他文化之上,那就成了一種雇傭關(guān)系了。第四,這也是最重要的一點,不同的經(jīng)驗帶來了不同的理解和把握世界的方式,每一種經(jīng)驗都必定是其他經(jīng)驗的限度,即對方不可能這樣來理解和把握世界,因而就有可能為人類解決問題、探索出路提供新的思路和新的視野。就像馬克思主義為中國的舊民主主義革命提供了一條新的出路,或者像中國的唐詩為龐德改造英美詩壇、實現(xiàn)詩歌形式的創(chuàng)新提供一條新路一樣。因而保留和學習不同民族的經(jīng)驗就顯得極為重要,近年來興起的區(qū)域研究在某種意義上也可以說是全球化的一個副產(chǎn)品,它就強調(diào)我們應(yīng)該進入到區(qū)域文化的內(nèi)部,按照這種區(qū)域文化的本來樣子去研究它,而不是用我們自己的文化觀念去理解和闡釋它,也就是說要研究原汁原味的某個地域的文化,而不是經(jīng)過有色眼鏡的過濾、經(jīng)過加工改造后的地域文化。用前面米勒的話說,區(qū)域研究就是理解全球化的一種方式。
但是區(qū)域研究無論對于一個學者個體,還是對于一個國家和民族來說,都有個選擇的問題。沒有人會有精力對所有本民族之外的他者文化都去研究,也不會有哪個民族或國家對所有他者文化都同等重視,這既做不到也沒有意義。那么,他們一定要對紛繁復(fù)雜的他者文化進行選擇,有選擇地研究、有選擇地借鑒和吸收。這種選擇可能是遵循相似性原則,即某個他者文化和我們本土文化相類似,有共同的文化基質(zhì)和相似的思想方式,可以相互取長補短,比較容易相融合;或者遵循相異性原則,即一種他者文化與本土文化截然不同,思考問題、理解問題和解決問題的方式不同,因而可以引發(fā)我們換位思考,超越自己思維的極限;或者遵循相關(guān)性原則,即某種他者文化與本土文化有一定的聯(lián)系,相互之間有過長時期的交流、溝通與相互影響,可以相互借鑒,相互闡發(fā)。當然,在對待他者文化的態(tài)度和做法上,選擇的復(fù)雜性要遠遠超出我們能想象的范圍,它不僅遵循著某些固定的原則,也受當時的具體境遇、特殊情況的影響與制約,研究者本人的個性愛好、性格心理及某種特殊的情感體驗,都會影響到他的選擇,甚至進而會影響到一個國家和民族的選擇,因而這種選擇也會在一定程度上表現(xiàn)出某種不確定的因素。
對于他者文學是選擇的問題,而對于自己的文學則是推介的問題。在吸收和借鑒別國文學資源的同時,我們還要將本國的文學資源推向世界,讓世界各個國家和各個民族都能充分了解,普遍認同,廣泛吸收,這是我們要加入世界文學大合唱所必須做的,也是比吸收與借鑒更為重要的工作。這項工作既是一個實踐問題,也是一個理論問題,它的基本前提是我們對世界文學概念的理解,即從Weltliteratur到Worldliterature的變化。Weltliteratur是歌德提出的世界文學概念,他在和艾克曼的談話中說:“民族文學在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學的時代已快來臨了。現(xiàn)在每個人都應(yīng)該出力促使它早日來臨。”[5](P113)歌德的理想后來經(jīng)過許多人的強調(diào),是要超越單純的國別文學和民族文學的狹隘性和局限性,而建立一種統(tǒng)一的世界主義的文學,這只是一個烏托邦式的理想而已。今天人們談世界文學以及大學里開設(shè)的世界文學學科,多半都使用Worldliterature這個詞,它所強調(diào)的是世界各個國家、各個民族文學的歷史發(fā)展以及這種發(fā)展之間的相互理解和影響,高利克說:“‘世界文學’是全世界文學的總和,不在于總的數(shù)量,而在它們在文學間進程中系統(tǒng)-結(jié)構(gòu)事實中的相互關(guān)系和相似之處。”[6]他還引述科本的話,向致力于研究世界文學的學者提出了一些課題:文學翻譯理論的歷史研究、文學間影響研究、文學間接受研究、**人和國際文學潮流研究等。這種理解從根本上改變了世界文學的烏托邦式性質(zhì),要把不同民族、不同國家、不同地域的文學實踐納入到一種世界性視野之中,換句話說,就是以一種全世界的眼光去對待本土文學,去挖掘本民族的生活經(jīng)驗。
中國文學要走向世界,匯入世界文學的大合唱之中,用約翰·皮澤的話說就是“將影響延伸到本國國界之外,并因此對世界不同民族之間的智力交流和商業(yè)往來做出貢獻”,以本民族固有的特性,“完成其對世界承擔的‘創(chuàng)造性使命’”1,還有相當長的一段路程要走,還要經(jīng)過一個艱難的歷程。這個歷程需要兩個方面的努力,一是我們的文學創(chuàng)作,一是把我們的文學成就傳播到世界并得到認可。
要想產(chǎn)生世界性的影響,就必須先創(chuàng)作出能產(chǎn)生世界性影響的作品,有能產(chǎn)生世界性影響的作家。全球化時代,世界文學觀念對作家的創(chuàng)作提出了新的要求,怎樣把本土的地域的生活變成整個人類的精神財富,把一個特定民族的苦難和抗爭變成具有全人類意義的獨特的生活體驗。要做到這點,就需要把本民族的經(jīng)驗納入到一種世界性視野之中,建立起一種世界性想象。如一些作家把對新中國成立以來中國人命運的體驗和20世紀全世界人的命運聯(lián)系在一起,從而超越了純粹的私人情感與體驗,也超越了某種民族心理的束縛,而進入到一種世界性的視野之中。這點說起來容易但做起來卻并不容易,因為其中牽涉一些理論問題。首先,這是對狹隘的民族主義的一種超越。對于一個后發(fā)現(xiàn)代化國家來說,發(fā)達的西方各國作為我們追趕的目標始終是一個客觀的他者存在,面對著這樣一個他者,勢必會形成現(xiàn)代、傳統(tǒng),進步、落后這樣一種意識,并在兩者之間不斷地引入某種價值判斷,因而孰優(yōu)孰劣的認識就自然而然產(chǎn)生。不管是全盤接受西方標準,以西方的是非為是非,還是固守民族傳統(tǒng),都是這種險隘的民族主義情緒的表現(xiàn),都是應(yīng)該拋棄的。在我們眼中,不僅只有中國、西方,還有非洲、拉美等等,都是這個世界的一員,都對世界的發(fā)展和進步貢獻著自己的力量;不管哪個國家、哪個民族、哪個地域的任何一個人,都是具有同等權(quán)利的世界公民。但我們要拋棄的是狹隘的民族主義意識,并不是要把本民族的一切都拋棄掉,要人人都失去自己的民族特性,成為一個模子鑄造出來的世界公民。恰恰相反,這種世界性視野只是一種態(tài)度、一種眼光和一種想象,而這些都必須建立在各個民族的、國家的、地域的經(jīng)驗之上,以其民族特性為基礎(chǔ)。也就是說,全人類既具有共同人性的東西,也面臨著許多共同的問題和困境,但不同的國家和民族也在以其不同的方式和經(jīng)驗解決著這些問題。在這里,民族性和世界性是相輔相成、缺一不可的。此外,還有如何對待傳統(tǒng)的問題,中國的唐詩、宋詞、元曲及明清小說,恐怕很難說是有世界性視野,都已經(jīng)成為一種客觀存在而進入到世界文化遺產(chǎn)之列。今天我們的創(chuàng)作如果不繼承這些優(yōu)秀的文學傳統(tǒng),就會變成無本之木、無源之水;而如果被這種文學傳統(tǒng)束縛和限制住自己的手腳,恐怕就很難形成世界性的視野和眼光。
有了好的創(chuàng)作,還需要傳播給世界,傳播也許并不比創(chuàng)作簡單容易。人們關(guān)于傳播談得最多的是翻譯。的確,翻譯是建立文學間交流和影響的最重要的渠道,我們對外來文學的接受,外國人對中國文學的接受,都有賴于翻譯之功。因而一部作品能否有一個好的譯本是非常重要的,我們在涉及一些外國作品時,常常會想到它們的翻譯者,比如傅雷對巴爾扎克著作的翻譯,羅念生對希臘戲劇的翻譯,楊絳翻譯塞萬提斯的《堂吉訶德》等,也有一些把中國文學經(jīng)典翻譯成外文的翻譯家。我們還在呼喚更多的翻譯家來從事這項工作。但一個非常重要也非,F(xiàn)實的問題是,一個民族的文學經(jīng)典可以被翻譯成不同的語言文字,可在另一個民族那里人們還是看不懂。比如許多中國文學作品,每一部都在描繪著屬于我們自己的獨特的生活方式,體現(xiàn)著我們民族的獨特的文化氛圍和訴求,翻譯家們可以把作品本身翻譯過去,但卻不能把整個中國文化都翻譯過去,因而對作品字面意義的理解并不等于完全理解作品的深層意蘊。比如最近中國熱播的一部電視劇《甄嬛傳》,對于那些一夫一妻制的西方人來說,很難理解這種妻妾爭寵的事情以及由此形成的某種政治斗爭形式和特定心理等。還有20世紀后期的一些文學作品如《神鞭》、《鼻煙壺》等,其中豐富的民族生活習俗與文化特色也是令外國人十分費解的。
由此可見,傳播不僅僅是把文學作品翻譯成外文,更重要的是要為外國人提供一種背景知識,那就是要他們更多地了解中國人的生活,了解中國的文化傳統(tǒng),了解中國的歷史與現(xiàn)在;要讓他們充分理解,中國人是這個世界上的獨特的一員,而且是曾經(jīng)有著悠久的文化傳統(tǒng)和輝煌歷史的一員,是曾經(jīng)為世界歷史和文化做出過巨大貢獻的一員,因而能夠求同存異,和睦相處,相互交流溝通,相互理解信任,而不是用他們的價值標準來對待我們,把他們的觀念強加給我們。這項工作這些年來已經(jīng)引起了人們的充分重視,尤其是引起了黨和政府的重視,海外孔子學院的開辦,為傳播中國文化、促進中外文化的交流溝通起到了良好的作用。
近年來中國作家頻頻獲得國際性獎項或提名,2012年莫言又獲得了諾貝爾文學獎,至此中國已經(jīng)有兩位作家獲得了這項被公認為世界最高的文學獎項。高行健在2000年獲得此項大獎,但因為他定居在國外并加入外國籍,所以并沒有產(chǎn)生太大的影響,國內(nèi)的新聞媒體多半保持了沉默,而這次莫言獲獎,國內(nèi)新聞媒體卻是高調(diào)宣傳,各種訪談、討論不勝枚舉,直搞到家喻戶曉、盡人皆知,多數(shù)人在為中國文學的這一次跨越式發(fā)展歡欣鼓舞。不管我們承認與否,對諾貝爾獎的渴望已經(jīng)成為幾代中國人揮之不去的情結(jié),成為許多中國人衡量自己的科技、文化達到世界一流水平的標志,成為中國已經(jīng)強大、已經(jīng)開始在全世界產(chǎn)生重要影響的一種標志。20世紀有四位華裔科學家獲得了諾貝爾獎,令許多中國人的民族自豪感得到了一定程度的滿足。雖然他們都身在國外,但人們理解科學研究有各種條件的限制,如設(shè)備、資金以及特殊的實驗與知識的積累等。于是,人們對諾貝爾獎的期待就集中在文學上。因為第一,文學創(chuàng)作不受這些條件的限制,不管一個國家或民族經(jīng)濟是否發(fā)達,不管他們是過著豪奢時尚的現(xiàn)代生活,還是簡樸恬淡的傳統(tǒng)生活,都可以有自己的文學。有許多并不發(fā)達的國家和民族的文學都已經(jīng)獲得了諾貝爾獎,中國文學比這些國家和民族尚且不如嗎?第二,中國是一個文明古國,有幾千年的文化傳統(tǒng)和令世人矚目的文學成就,同屬于文明古國的印度和深受中國文化影響的日本都已數(shù)度獲得了諾貝爾獎,難道今天中國的文學就不行了嗎?第三,我們糾結(jié)于中國文學幾度與諾貝爾獎失之交臂,如魯迅、老舍、沈從文等,并將其看作中國文學是否達到了世界水平的晴雨表,由此或感嘆中國文學從五四至今的衰落,或感嘆諾貝爾獎評審帶有較強的意識形態(tài)色彩,等等。由此可見人們對中國文學深切的關(guān)注與憂慮,而這種種表現(xiàn)的背后潛藏著一種觀念,即幻想中對一種絕對的、普適的文學標準的信念,或者把諾貝爾文學獎的評審標準想象成一種至高無上的、適用任何時代與地域的文學最高標準來看待。這樣一種絕對的、超越歷史與地域的普適性標準的引入,也就等于我們對世界文學的理解又回到了歌德的認識上,回到了馬、恩撰寫《共產(chǎn)黨宣言》的時代,而不是在一個價值多元并存、文化求同存異的全球化時代。這種觀念不僅在普通民眾那里流行,而且也深刻影響著學術(shù)界,表現(xiàn)在我們對當代文學的評價上。近年來學界爭論的焦點之一,即是以這樣的標準來衡量中國當代的作家作品,贊賞者有之,貶抑者亦不在少數(shù),他們的觀點直接表現(xiàn)出了對莫言獲得諾貝爾文學獎的態(tài)度。
力挺當代中國文學的應(yīng)該首推陳曉明,他認為不管是縱向與中國當代文學60年比,還是橫向與世界文學經(jīng)驗相比,“當代中國文學并不是一個頹敗的歷史,而是有幾個作家,有幾部作品是站得住腳的,是世界級的作品,創(chuàng)造了中國文學的獨特經(jīng)驗,對現(xiàn)代世界文學是一種貢獻。一個時代,或者更審慎地說,一個時期,有幾個大作家,幾部大作品,這個時代,這個時期就可以立住”[7]。而且在諾貝爾獎揭曉前,他在自己的博客中貼出了2006年發(fā)表于《羊城晚報》上的文章《中國誰更貼近諾貝爾文學獎?賈平凹或莫言?》,這個時候發(fā)這樣的博文也表明了他對中國文學能夠獲獎的信心。貶抑中國當代文學最甚者,莫過于德國漢學家顧彬拋出的“垃圾”論,認為當代中國經(jīng)濟發(fā)展了,但許多事業(yè)與經(jīng)濟的發(fā)展是不相適應(yīng)的,如文學,中國當代文學是垃圾。后來他的一系列文章以及演講都稱自己是中國當代文學的朋友,一個愛批評的朋友,但還堅持自己的觀點。在《語言的重要性》一文中,他說:“典型的中國作家是個一概不知的人,不知中文,不知中國傳統(tǒng),不知任何外語,對中國以外文學的意義沒有概念。他或她被當作是土包子。簡短地說,那些過往的讀者們已經(jīng)放棄當代中國文學。”[8]他的理論基礎(chǔ)是,從1949年開始中國語言遭到了破壞,因而“中國作家有必要從頭學中文”,但現(xiàn)在的中國作家沒有哪個會認真地對待這件事,結(jié)果就是有些作家只用幾十天就能完成一個大部頭的作品,其質(zhì)量可想而知;而且中國作家也不認真對待外文,不好好學習別國語言,學習別國文學,所以中國文學要具有“世界勢力”,還需要走一條漫長的路。[8]另一個常以批判眼光對待中國當代文學的是肖鷹,“我認為,當下中國文學處于非常低谷狀態(tài)——不應(yīng)有的低谷。我的看法,可從兩個方面來說明:一方面,從外部條件來看,文學遭遇了來自電子媒介藝術(shù)(尤其是影視藝術(shù)和網(wǎng)絡(luò)寫作)的前所未有的沖擊,文學在文化生活結(jié)構(gòu)上被邊緣化;另一方面,從內(nèi)部狀態(tài)來看,文學的自由創(chuàng)作精神和理想主義情懷嚴重退落,這既表現(xiàn)為作家在創(chuàng)作上精品乏見、作品影響力衰微,也表現(xiàn)為批評家的批評意識低落和批評影響力衰微”[9]。而在莫言獲獎以后,各方面的反應(yīng)也是褒貶不一,有為之歡欣鼓舞的,也有對之不以為然的。我曾聽到一些對莫言獲獎很不理解的言論,說他的作品語言粗俗重復(fù),情節(jié)有很強的模仿痕跡,內(nèi)容在一定程度上有迎合諾貝爾獎之嫌,等等,最后結(jié)論是:莫言并不是中國當代最好的作家,為什么是他獲得了這項大獎而不是別人。其實不管是贊成者也好,貶抑者也好,他們的觀點盡管不同甚至相互沖突,但他們的出發(fā)點卻是相同的,即他們都把中國當代作家能否獲得國際大獎尤其是諾貝爾文學獎,看作中國文學是否已經(jīng)達到世界水平的標準,而且是一種普適的文學標準,一條絕對的、適用于所有國家和民族的文學的標準,由此來衡量莫言或其他中國作家夠不夠世界一流作家的水平,該不該獲得諾貝爾文學獎。這種態(tài)度、這種看問題的角度本身是有意義的,如果我們喪失了衡量文學作品優(yōu)劣的標準,或者自立一套標準,夜郎自大地來看待我們的文學,失卻了世界文學的參照,我們的文學就真的固步自封、止步不前了。而且從當代中國文學的研究上來看,我們也確實離不開對具體作家作品的分析和評價,從其內(nèi)容到藝術(shù)形式,再到語言技巧等等,所以發(fā)現(xiàn)作家作品有不盡如人意之處進行批評也無可厚非。問題是當中國作家頻頻獲得國際大獎,尤其是莫言獲得諾貝爾文學獎時,我們就不僅是在當代中國文學的范圍內(nèi)來看待他們,而是要從世界文學的角度來看待他們了。
第一,作為全世界公認最高的文學獎,我們?nèi)绻匆幌?00多屆獲獎?wù)叩膭?chuàng)作,不能不承認這個獎項評審的嚴肅性,評選的標準也是高水平的,也不能懷疑獲獎?wù)叩某删停恳粋作家都是世界第一流的,評出的作品無論從內(nèi)容到形式都具有很高的水準,且有自己鮮明的特色,這點從每屆諾貝爾文學獎的授獎詞中就可領(lǐng)略一斑。但高水平不等于說就是最好的,因為首先,文學創(chuàng)作是一種張揚個性的精神生產(chǎn),每一部作品都熔鑄著作者獨特的藝術(shù)個性和追求,因而判斷文學作品的好與壞只能是劃出幾個類別或幾個檔次,如很好、好、一般、很差,但在很好的作品中挑選出最好的卻是仁者見仁、智者見智,沒有一個統(tǒng)一的標準。其次,諾貝爾文學獎除了幾個特殊的年份外,每年評選一次,已經(jīng)評出了100多屆,每屆又只授予一個作家,這么頻繁的評審活動不可能漫無目的地海選,然后再從海選上來的作家作品中選出最好的,就像一次學術(shù)會議不能漫天胡侃而應(yīng)該有一定的主題一樣,每一屆的諾貝爾獎評選也必定會突出某方面的特色。因而不能說被評選上的就是最出色、成就最高的,也不能說沒有獲獎的就一定不如獲獎的。對莫言獲獎不管是持贊同意見還是反對意見者,都承認他的創(chuàng)作達到了相當高的水準,但以其是不是中國當代最好的作家來評價他獲獎一事似乎是不恰當?shù)模膊环现Z貝爾獎的獎勵原則。
第二,中國當代文學開始超越自身,自覺地進入到全球化語境中。一方面不能說我們某個作家就是當今世界最好的,也不能說哪個外國作家比我們都強之類,如莫言是戰(zhàn)勝了村上春樹等一些著名作家而獲獎的,但不能因此就說莫言一定比這些作家成就更高,也不能反過來說。作為世界一流作家,他們的創(chuàng)作是各有特色、不可替代的。另一方面更為重要,即中國文學已經(jīng)進入一種全球化的世界文學視野。當代中國的一些作家能夠自覺地超越個人狹小的情感世界,也超越了單純的民族主義立場,而從全世界人的角度去看待本土的民族生活經(jīng)驗,并從中挖掘普遍的人性,探索整個人類的命運、情感結(jié)構(gòu)和心理。如莫言的作品總能在某種設(shè)定的情境下揭示出人性的復(fù)雜性與豐富性,并在一個宏大背景之下把近代以來中國人所遭受的苦難匯入到20世紀全人類的苦難經(jīng)歷之中,使之成為人類的一種獨特的經(jīng)驗與體認;把中國人對命運、對人生的理解與把握,對自由、人權(quán)、愛與救贖等問題的體驗,變成全人類的一筆寶貴的、獨特的精神財富。一句話,以莫言為代表的中國當代作家的創(chuàng)作,是以一種世界性的視野來審視、表現(xiàn)中國獨特的民族經(jīng)驗,從而超越了時空界限而匯入到全球化的語境之中,成為當今世界文化大潮中的一朵浪花,這大概就是民族性與世界性的辯證關(guān)系,也是莫言能夠獲得諾貝爾文學獎的根源所在。
所謂進入全球化語境也是一把雙刃劍,一方面要超越我們自身的傳統(tǒng)話語體系以及百余年來馬克思主義意識形態(tài)理論話語體系,不受其禁錮與束縛而融入現(xiàn)代世界話語,諸如平等、人權(quán)、生態(tài)、地域、性別、愛、救贖等等,突破自我“思想的限度”[4](P1),跟上世界發(fā)展的步伐,這已經(jīng)成為當代中國作家的一種自覺追求,莫言只是其中的杰出代表之一。但另一方面,全球化不等于西方化,世界性視野并不是西方視野,同樣也不是其他某一特定國家或民族的視野,而是不同國家與民族文化的公平參與、平等競爭。對于我們來說,文化戰(zhàn)爭正是要打破西方中心主義的格局,建立多元并存、互相交流、互相識證、互相闡發(fā)的新世界文化格局的努力,也是爭取本民族文化進入世界文化大合唱的一種努力。在當下中國文學開始建立世界性視野的形勢下,若對此沒有清醒的認識,就不能算是真正的自覺。不管是在自己的文學創(chuàng)作中,還是在評價那些獲得世界級獎項的作家作品時,都必須保持這種清醒的意識。
第三,世界的眼光開始關(guān)注中國。早在20世紀,當西方人開始對啟蒙與現(xiàn)代性進行新一輪反思時,中國文化就已經(jīng)引起了文化界的重視,有許多人幻想這種獨特的文化精神可以彌補西方文化之不足,新儒學的復(fù)興即是在這樣的大背景下展開的。后來隨著西方各種后學興盛,許多人不斷地返回到中國傳統(tǒng)文化中去汲取營養(yǎng),來闡發(fā)、豐富和完善紛紜的新說。近年來,中國政府提出的建設(shè)和諧世界的倡議,也在不斷地引起世人的關(guān)注,尤其是和諧中的天人合一、天人合德之說,對西方生態(tài)理論建構(gòu)具有重大的價值和意義。加上近年來中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展、綜合國力的極大提升,日益展現(xiàn)出一種大國氣象,在國際事務(wù)中產(chǎn)生越來越重要的作用等等,都使得中國文化在世界文化中的地位不斷上升。因而作為西方世界的他者文化,中國文化愈益表現(xiàn)出其生命力和價值,而引起了他們的關(guān)注。
但這里還是要強調(diào),這并不等于說中國文化已經(jīng)發(fā)展成一種新的強勢文化,而使世界萬國俯首稱臣,而是中國文化在一個多元并存的世界文化格局中占有了屬于自己的一席之地,或者像前文所說,中國文化是作為西方文化的一種“限度”,即他們是不可能這樣來思考問題而引起人們的重視的。所以千萬不可因此又產(chǎn)生河?xùn)|河西的慨嘆,或簡單地說越是民族的就越是世界的之類話語,而要腳踏實地,直面我們的處境與問題,在建構(gòu)世界性眼光和全球化視野的過程中,清醒地在世界多元文化格局中定位自己的民族文化和民族文學。
參考文獻
[1]DavidDamrosch.WhatisWorldliterature?[M].Princeton:Princetonunivercitypress,2003.
[2]希利斯·米勒.世界文學面臨的三重挑戰(zhàn)[J].探索與爭鳴,2010,(11).
[3]J.大衛(wèi)·達姆羅什.后經(jīng)典、超經(jīng)典時代的世界文學,汪小玲譯[J].中國比較文學,2007,(1).
[4]米歇爾·?.詞與物,莫偉民譯[M].上海:上海三聯(lián)書店,2001.
[5]歌德.歌德談話錄,朱光潛譯[M].北京:人民文學出版社,1978.
[6]瑪利安·高利克.世界文學與文學間性[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2008,(2).
[7]陳曉明.回應(yīng)批評:重新闡釋中國當代文學的價值[J].文藝爭鳴,2010,(3).
[8]顧彬.語言的重要性——本土語言如何涉及世界文學[J].揚子江評論,2009,(2).
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/34206.html