精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)學(xué)術(shù)知識(shí)

英文sci論文翻譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

發(fā)布時(shí)間:2022-04-15 15:08:38更新時(shí)間:2022-04-15 15:08:38 1

  sci我們都知道它是國(guó)際性的權(quán)威期刊,所以想要發(fā)表sci論文就需要全英文的寫作,而這對(duì)于國(guó)內(nèi)作者來說是有一定難度的,尤其是語法上的問題等,因此也是就有了用中文寫作論文,然后在進(jìn)行英文的翻譯。所以對(duì)于這樣的寫作來說,也是有幾點(diǎn)注意事項(xiàng)的,所以下面也是就給大家介紹一下英文sci論文翻譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。

英文sci論文翻譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

  一、表述方面

  不要用中國(guó)式的思維去寫英文句子。可以套用國(guó)外文章的寫作思路,比如比如前言第1段寫對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)及重要性,第2段對(duì)基本背景知識(shí)的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。而且格式一定要嚴(yán)格按照所投雜志的要求來排版,可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認(rèn)為你是認(rèn)真對(duì)待的。

  二、時(shí)態(tài)方面

  時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)文章的理解也會(huì)降低科技文章的水平。

  三、語態(tài)方面

  在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動(dòng)語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過體會(huì)這些被動(dòng)語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn),較之主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):

  1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。

  2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。

  3)由于被動(dòng)語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。

  四、用詞技巧

  1.所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(zhǎng)詞,常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上,醫(yī)學(xué)英語更多地強(qiáng)調(diào)用規(guī)范的書面語動(dòng)詞來代替口語中的短語動(dòng)詞,如:用evaporate而不用to turn into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

  2.盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語從句這樣一來,既能簡(jiǎn)化語句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。

  3.盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過程與DNA的復(fù)制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication)。


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/qikanzhishi/74457.html