相比sci發(fā)文的作者也是較為了解的,其英語(yǔ)中的動(dòng)詞有兩種語(yǔ)態(tài),即主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(active voice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice),而在論文寫作中如何以及何時(shí)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)于文章的清晰度、有效性和可讀性至關(guān)重要。所以這里有作者問(wèn)的sci文章用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是主動(dòng)這一問(wèn)題,下面就給大家詳細(xì)說(shuō)明一下。
1、兩者的本質(zhì)
例1:the mice inhaled the tobacco-infused aerosol…(主動(dòng))
例2:the tobacco-infused aerosol was inhaled (by the mice)…(被動(dòng))
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)意在突出行為實(shí)施者,例1中小鼠是焦點(diǎn)信息。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則強(qiáng)調(diào)發(fā)生的動(dòng)作,例2中吸入這項(xiàng)行為是重點(diǎn),by the mice可以省略。因?yàn)樽x者已知行為實(shí)施者是誰(shuí),又或者不需要知道行為者身份,只有行為本身是重要的。
2、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
美國(guó)化學(xué)學(xué)會(huì)總結(jié)了三點(diǎn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫作的好處:
強(qiáng)調(diào)作者的行為責(zé)任
例1:No attempt was made to contact non-responders because they were deemed unimportant to the analysis. (被動(dòng))
例2:We did not attempt to contact non-responders because we deemed them unimportant to the analysis. (主動(dòng))
試比較以上兩例,作者判斷缺失數(shù)據(jù)對(duì)結(jié)果無(wú)影響,所以決定不將未能回復(fù)者納入統(tǒng)計(jì)。此處使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),意在強(qiáng)化“我們做了決定”的主觀能動(dòng)性。
提升可讀性
例1:A strong correlation was found between use of the passive voice and other sins of writing. (被動(dòng))
例2:We found a strong correlation between use of the passive voice and other sins of writing. (主動(dòng))
例3:Use of the passive voice strongly correlated with other sins of writing. (主動(dòng))
此處可讀性的意思是好理解、語(yǔ)言流暢。以“我把他打了”和“他被我打了”為例,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代入的是我,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)代入的是第三方,中間涉及共情,也就多了一道理解的屏障。并非所有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)都以第一人稱打頭,但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的旁觀視角是不變的。
當(dāng)代論文寫作中已不存在不能用we或I的硬性要求,例2及例3分別用兩種方法改寫了例1中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由被動(dòng)到主動(dòng)的轉(zhuǎn)寫不一定涉及行為實(shí)施者,作者需要根據(jù)情境、上下文的句型、韻律等因素綜合判斷。
改善語(yǔ)義不清的情況
例1:General dysfunction of the immune system at the leukocyte level is suggested by both animal and human studies. (被動(dòng))
例2:Both human and animal studies suggest that diabetics have general immune dysfunction at the leukocyte level. (主動(dòng))
從讀者角度看,要在欠缺準(zhǔn)備的情況下由“general dysfunction of the immune system at the leukocyte level”這樣的長(zhǎng)主語(yǔ)進(jìn)入句子是件吃力的事,涉及上一節(jié)中的可讀性問(wèn)題。
例1的句意不完整是更嚴(yán)肅的問(wèn)題,整句可大致翻譯為:動(dòng)物及人體實(shí)驗(yàn)均表明存在與白細(xì)胞水平相關(guān)的免疫功能障礙。“存在與白細(xì)胞水平相關(guān)的免疫功能障礙”缺少主語(yǔ)——誰(shuí),從例2中可見diabetics是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中遺失的信息。不過(guò),如將例1的信息補(bǔ)齊,需要改寫為主語(yǔ)從句,令主語(yǔ)更冗長(zhǎng),可讀性進(jìn)一步下降。
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于論文的introduction、discussion部分。
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
盡管主動(dòng)語(yǔ)態(tài)因其直觀易懂受到歡迎,但在以下情形中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的是更合乎邏輯的選擇。
引導(dǎo)讀者將注意力放在研究本身上
以下例句節(jié)選自對(duì)實(shí)驗(yàn)步驟的描述,誰(shuí)插入了導(dǎo)管不重要,導(dǎo)管被插入的行為發(fā)生了才重要。
例1:We inserted a catheter for post-operative bladder irrigation. (主動(dòng))
例2:A catheter was inserted for post-operative bladder irrigation. (被動(dòng))
希望以中性、客觀的論調(diào)陳述事實(shí)
例1:We found that increasing the pressure resulted in shear failures along grain boundaries. (主動(dòng))
例2:Increasing the pressure resulted in shear failures along grain boundaries. (主動(dòng))
例3:Shear failures along grain boundaries were observed as pressure increased. (被動(dòng))
例1例2都采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),例1在表達(dá)里多了一層第一人稱“我們”,但誰(shuí)實(shí)施在此處是可以省略的信息;氐骄湟,作者想表達(dá)的是增加壓力和晶界斷口之間的聯(lián)系。例2可以譯為:增加壓力會(huì)導(dǎo)致晶界斷裂,表述的是因果關(guān)系(causation)。例3則加深了袖手旁觀的意味:隨著壓力增加,晶界出現(xiàn)了斷裂。既表明了關(guān)系(correlation),又把力氣壓在陳述事實(shí)上。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于論文的method部分。
其實(shí)目前不少國(guó)際權(quán)威期刊收錄的文章中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有減少趨勢(shì),而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用越來(lái)越普遍。Behavioral Ecology, British Medical Journal, The Journal of Neuroscience, Nature, Science等權(quán)威期刊鼓勵(lì)作者使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
但對(duì)此具體sci文章用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是主動(dòng),還是需要結(jié)合自身實(shí)際情況來(lái)看,選擇最為適合自己的就是最好的。當(dāng)然這里也可聯(lián)系本站學(xué)術(shù)顧問(wèn),為您提供潤(rùn)色或?qū)I(yè)指導(dǎo)服務(wù)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/jiqiaozhidao/78455.html