目前國內(nèi)也是有不少的作者投稿國際期刊,這也就要求作者需要全英文的寫作,尤其是對國內(nèi)作者來說,英文論文的寫作也有些許的難度,語法詞義上可能運(yùn)用和表達(dá)的并不是那么貼切。所以下面也是給大家整理了4大英語論文寫作語法誤區(qū),供大家參考。
誤區(qū)1:不要拆分不定式
不定式是動詞的一種使用形式,比如“to write”。不定式出現(xiàn)在許多常見的英語結(jié)構(gòu)中,例如“I need to write a letter”。當(dāng)單詞放在“to”和動詞之間時,結(jié)果構(gòu)成分裂不定式:“I needtoquicklywritea letter.”。雖說通常被說不要使用分裂不定式,但英語用法專家一致認(rèn)為,分裂不定式通常是可以接受的。
只是說,最好避免太長的分裂不定式,以免分散讀者的注意力,例如:“to quickly, precisely, and accurate measure”。簡而言之,可以隨意拆分不定式,但要盡量把“to”和動詞保持在一起。
誤區(qū)2:不要使用第一人稱
在英語中,第一人稱由代詞“I”和“we”表示。其實(shí)學(xué)術(shù)寫作是可以使用第一人稱主動句式的。因為有人認(rèn)為,第一人稱引入了作者的主觀觀點(diǎn),而忽略了客觀事實(shí)。然而,以第一人稱寫作有很多好處,作者可以清晰、簡潔和誠實(shí)地表達(dá)觀點(diǎn),避免因遺漏主語而產(chǎn)生歧義,例如,在“It is suggested that the protein is involved in the signaling pathway”這句話沒有明確表明是誰在闡述觀點(diǎn),可能會有以下歧義:這是該領(lǐng)域的普遍共識?這是其他研究人員提出的嗎?這句話是作者的觀點(diǎn)嗎?如果是作者的觀點(diǎn),那么這樣寫就更清楚了,“We suggest that the protein is involved in the signaling pathway.”
以第一人稱寫作也可以使你的句子更簡潔,例如:主動語態(tài)(we conduct a study)變得更容易使用,減少了被動語態(tài)(a study was conducted by the authors)的使用。主動語態(tài)的句子更清晰,更簡短,更容易閱讀,不需要尷尬的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。唯一應(yīng)該絕對避免使用第一人稱的情況是期刊明確禁止使用第一人稱。大多數(shù)期刊不會禁止使用第一人稱。
誤區(qū)3:“But”和“Because”不正式
在學(xué)術(shù)論文寫作中,避免使用一些不太正式的單詞和短語,例如,“Humongous”(意為“巨大的)和“Dilly dally”(意為“因猶豫不決而浪費(fèi)時間”、“Vacillate”或“Dawdle”)。有人產(chǎn)生了一種誤區(qū):“But”和“Because”不正式,避免在學(xué)術(shù)論文中使用這兩個詞,而把“Because”換成了“Since”,把“But”換成了"Although"或者"However"。但是,“But”和“Because”在學(xué)術(shù)寫作中都是完全可以接受的,甚至是最好的選擇。“Because”是強(qiáng)烈而清晰的,“Since”會有時態(tài)的歧義(例如,“Since 2004”)。“But”可以比“Although”表達(dá)更明顯的區(qū)別,也可以比“However”表達(dá)更緊密的聯(lián)系。
誤區(qū)4:不要用介詞結(jié)束一個句子
其實(shí)經(jīng)過很多人的過度延伸,產(chǎn)生了一種誤解:句子永遠(yuǎn)不應(yīng)該以介詞結(jié)尾(例如:"of","in","by" 等)。但其實(shí)只是說句子末尾的介詞是多余的。因為介詞可以省略而不會改變句子的意思,所以省略這些介詞是比較好的選擇。
然而,某些句子的介詞不能省略,例如:“composed of”、“correct for”和“log in”。因為介詞是動詞短語的組成部分,所以不能省略。在這種情況下,介詞的最佳位置可能是在句末。
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/jiqiaozhidao/74629.html
上一篇:sci是什么
下一篇:審計論文選題方向哪個好寫