英語論文是很多領(lǐng)域的人員都會發(fā)表的一類文章,用于國際間的學(xué)術(shù)交流,促進(jìn)該領(lǐng)域文化的傳播。英語論文的寫作,主要用于參加國際學(xué)術(shù)研討會,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流;在國際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,在國際上共享科研成果,英語論文也是達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的;另外英語論文還包括英語相關(guān)專業(yè)人員必要地用英語撰寫學(xué)術(shù)報告或畢業(yè)論文等等。不同的學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域、不同的刊物對英語論文的內(nèi)容、格式等有不同的要求,不同領(lǐng)域的研究論文在文體和語言特點(diǎn)上既有許多共性,也不乏各自特點(diǎn)。那么如何提高
英語論文撰寫水平呢?
一 提高英文標(biāo)題簡潔性的途徑
英文標(biāo)題過長的原因主要有: 一是論文作者拘泥于中文思維模式, 不敢省略“幾點(diǎn)思考、淺析、之管見”等標(biāo)題套語; 二是用詞重復(fù); 三是不能簡化專業(yè)術(shù)語的英文確切表達(dá)法。只有了解英漢兩種語言的差異性, 熟悉專業(yè)術(shù)語, 才能較好地簡化學(xué)術(shù)期刊英文標(biāo)題。準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語的含義, 能夠簡化英譯標(biāo)題?梢愿鶕(jù)標(biāo)題的含義, 綜合運(yùn)用“縮略法”、“混合法”和“截短法”等構(gòu)詞法簡化專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)法, 以簡化英文標(biāo)題。除了上述方法, 還可以運(yùn)用“縮略法”(Abbreviation)簡化專業(yè)術(shù)語以簡化標(biāo)題。如“管理信息系統(tǒng)”(Management Information System )可簡寫成MIS。此外, 還可以運(yùn)用“混合法”(Blending)和“截短法”(Clipping)等構(gòu)詞法簡化標(biāo)題。如高新技術(shù)創(chuàng)新可以混合成“high- tech innovation”; 電子商務(wù)等術(shù)語中的“電子”可直接運(yùn)用活躍詞綴“e- ”表示。
二 提高英文摘要客觀性的途徑
1 英文文摘撰寫提出的幾點(diǎn)要求
(1) 英文摘要是應(yīng)用符合英文語法的文字語言, 以提供
文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的, 不加評論和補(bǔ)充解釋, 簡明、確切地論述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文; ( 2) 英文摘要須符合“擁有與論文同等量的主要信息”的原則。為此, 英文摘要應(yīng)重點(diǎn)包括“研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論”四個要素, 其中后兩個是最重要的。在執(zhí)行上述原則時, 英文摘要可包括研究工作的主要對象和范圍, 以及具有情報價值的其他重要信息。當(dāng)前學(xué)術(shù)期刊上英文摘要的主要問題是要素不全, 繁簡失當(dāng); ( 3) 英文摘要的句型力求簡單, 通常應(yīng)有10個左右意義完整、語句順暢的句子; ( 4) 英文摘要不應(yīng)有引言中出現(xiàn)的內(nèi)容, 也不要對論文內(nèi)容作詮釋和評論, 不得簡單重復(fù)題名中已有的信息?萍颊撐膶懽鲿r應(yīng)注意的一些事項(xiàng)同樣適用于英文摘要的編寫。通知的精神凸顯出期刊英文摘要的“客觀性、簡潔性、概括性和規(guī)范性”等顯著特點(diǎn)。
2.提高英文文摘客觀性的手段
期刊論文英文摘要的客觀性主要通過使用“無人稱結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、以及一般現(xiàn)在時”等結(jié)構(gòu)、時態(tài)和語態(tài)等形式來揭示。期刊摘要等科技文體的一個重要特征是無人稱, 即少用甚至不用人稱代詞, 而多用關(guān)系代詞, 因?yàn)橛⒄Z民族重視客體意識, 思維的目標(biāo)往往指向外界, 探求外部客觀世界對人的影響。這種思維模式反映到語言表達(dá)上, 就是英語有用非生物( 無靈名詞) 充當(dāng)主語的傾向。其次, 為了表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃枷? 客觀性強(qiáng)的語言文字須增加限制性和擴(kuò)展性成分,其邏輯要求也相應(yīng)嚴(yán)密, 句子必然要長。因此, 期刊摘要中經(jīng)常借助that, which或where從句表達(dá)明確的概念。再次, 體現(xiàn)期刊摘要等科技文體客觀性特征的另一途徑是使用被動語態(tài)。英語被動語態(tài)的使用與期刊摘要等科技文體“無人稱”這一特征是緊密相連的。這種文體不把自己和受話人(或讀者)直接置于語境之中, 并盡可能避免使用人稱代詞。由于避免了不必要的人稱代詞, 被動結(jié)構(gòu)往往比主動結(jié)構(gòu)更加經(jīng)濟(jì)、緊湊。同時, 被動語態(tài)還能夠使語言更簡明、客觀, 要點(diǎn)更突出, 層次更分明。正因?yàn)槿绱? 被動語態(tài)在期刊摘要等科技類文章中的使用頻率最高。第四, 英文摘要另一大特征是少用或不用動詞短語, 多用較長的名詞短語。名詞短語中最常見的是名詞化結(jié)構(gòu)。因?yàn)槠溥m宜于表述精細(xì)復(fù)雜的思想, 使文章具有莊重感和嚴(yán)肅感, 所以名詞化結(jié)構(gòu)亦是避免主觀因素和主觀色彩, 提高客觀程度的重要手段。
月期刊咨詢網(wǎng)與上百種權(quán)威期刊保持密切合作關(guān)系,內(nèi)容包含理工、經(jīng)濟(jì)、科技、電子信息、教育、文學(xué)、農(nóng)業(yè)、
醫(yī)學(xué)等;我們專業(yè)的服務(wù)團(tuán)隊會為您展示最全面的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,推薦最契合的研究方向,投遞的文章可推薦發(fā)表到省級、國家級、核心等正規(guī)刊物,是您的論文快速順利發(fā)表!
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/jiqiaozhidao/32125.html