精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁法理論文

法理論文范文英文商務(wù)合同的詞語特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間: 1

  隨著我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷發(fā)展,英文商務(wù)合同越來越多地出現(xiàn)在各個(gè)貿(mào)易場合中。作為一種約束力很強(qiáng)的契約形式,商務(wù)合同涉及交易雙方的責(zé)任和義務(wù),與他們的經(jīng)濟(jì)利益息息相關(guān),因此合同條款要求用語嚴(yán)謹(jǐn)、易懂、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、意思明確無誤,既要把闡明的事項(xiàng)面面點(diǎn)到,又要在語義結(jié)構(gòu)上做到滴水不漏、無懈可擊。

  [摘要]英語商務(wù)合同在長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。合同的詞匯的研究,可以從專業(yè)用語、正式詞匯、一詞多義、情態(tài)動詞、同義詞連用等方面,結(jié)合典型實(shí)例,分析英文商務(wù)合同用詞的特點(diǎn)。

  [關(guān)鍵詞]法理論文范文,法律商務(wù)合同,專業(yè)用詞,翻譯

  一、引言

  基于此,英語商務(wù)合同首先必須具備法律性文件嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的特點(diǎn),此外其文體的特征還表現(xiàn)為內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)、語法結(jié)構(gòu)平行、間接性指代、語義重疊、頻繁使用長句和被動語態(tài),等等。為了充分履行法律文件和商務(wù)文本的雙重職責(zé),英文商務(wù)合同經(jīng)常使用非專業(yè)人士比較陌生的合同標(biāo)志性詞匯或短語,因此掌握這些常見的短語和詞匯,就成了攻克合同翻譯的關(guān)鍵。

  二、詞語特點(diǎn)及其翻譯

 。ㄒ唬┱皆~語的使用

  商務(wù)合同的用詞十分講究,其中的一個(gè)主要特點(diǎn)就是通過正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語來顯示合同的規(guī)范性、約束力和莊嚴(yán)性。

  例如:PartyBshallnotberequiredtopayforthwithanyliquidateddamagebyvirtueofFreeTradeAgree.

  參考譯文:根據(jù)自由貿(mào)易協(xié)議,不應(yīng)要求乙方立即支付任何違約金。

  在本例句中,“forthwith”是公文體,意為“即刻,馬上”,比“atonce”或“immediately”正式、嚴(yán)謹(jǐn);“byvirtueof”和“accordingto”都有依據(jù)的意思,但是前者比后者更為正式。除此之外,英文合同表示“簽署”之意時(shí),應(yīng)用“execute”而不是“sign”或“make”;在表示“但是”之意時(shí),用“providedthat”而不是“but”或“however”;在表示“按照”之意時(shí),用“alongthelinesof”或“inthenatureof”而不是“like”;在表示“開始”之意時(shí),用“commence”而不是“begin”或“star”。另外,還有很多意思相近的詞,須從句法要求、單詞內(nèi)涵及合同文本上進(jìn)行選擇。在翻譯英文商務(wù)合同時(shí),應(yīng)選擇正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語使譯文和原文在最大限程度上達(dá)到用詞和風(fēng)格上的功能對等。

  (二)專用詞語

  作為一種特有的法律文本,商務(wù)合同的用詞主要分兩大類,一類為法律術(shù)語,另一類為商務(wù)術(shù)語。

 。1)法律術(shù)語

  例如:IncasethatSellerisfailedtomakedeliveryonscheduleonaccountofforcemajeure,Buyershallbeinformedpromptly.Providedthecaseisdulyverifiedbyauthorizedagency,SellershallbepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityandIndemnificationforbreachofthecontract.

  參考譯文:若是由于人力不可抗拒的因素,致使賣方不能按期交貨,應(yīng)及時(shí)向買方通報(bào)情況。賣方在取得授權(quán)機(jī)構(gòu)的有效證明之后,可部分或全部免除違約責(zé)任和賠償。

  這個(gè)句子并不難理解,主要是其中的幾個(gè)法律術(shù)語:forcemajeure、liability、Indemnification和exemptedfrom。這些詞,在專業(yè)法律英語中的含義分別是:不可抗力、責(zé)任、賠償和免除。

  還有一種合同專用詞隨著時(shí)代的發(fā)展,已經(jīng)很少出現(xiàn)在日常口語和普通書面語中,這類詞語主要是由here、there或where加上介詞構(gòu)成的古體語,現(xiàn)在這類古體語基本只用于合同英語和法律英語中。例如:whereunder(在那下面)、therefrom(從那里、從此)、hereunto(迄今、到此為止),等等。對于此類詞語,可以將后面的介詞前置,加上“here、there或where”所指代的this、that或which,最后再根據(jù)上下文翻譯。

 。2)商務(wù)術(shù)語

  商務(wù)術(shù)語的概念涵蓋面比較廣,還可以往下細(xì)分為國貿(mào)、物流、保險(xiǎn)、旅游、金融、財(cái)政、傳媒等專業(yè)的術(shù)語,如antidumpingduty(反傾銷稅),documentarybill(跟單匯票),freeonboard(離岸價(jià)格),taxexemption(免稅),carrier(承運(yùn)人),inquiry(詢盤),等等。

  另一類商務(wù)專業(yè)術(shù)語,在長期的貿(mào)易實(shí)踐中,僅用一個(gè)簡單的概念或英語縮寫字母來表義,即縮略詞。比如CIF由“Cost,Insurance,F(xiàn)reight”這三個(gè)單詞的第一個(gè)大寫字母組成,中文意思是“成本、保險(xiǎn)費(fèi)以及運(yùn)費(fèi)”;CFR則是由“CostandFreight”中的三個(gè)字母組合而成,中文意思是“成本及運(yùn)費(fèi)”;同樣,F(xiàn)OB也是由“FreeOnBoard”的第一個(gè)大寫字母組成,表示裝運(yùn)港船上交貨(指定裝運(yùn)港);FAS的全稱是“FreeAlongsideShip”,中文意思是船邊交貨(指定裝運(yùn)港),即貨物只運(yùn)送到船邊,在指定的裝運(yùn)港交貨,之后貨物丟失和損壞的所有風(fēng)險(xiǎn)須由買方承擔(dān)。

  英文商務(wù)合同中充斥著大量的專業(yè)術(shù)語,因此在進(jìn)行合同翻譯時(shí),譯員除了需要掌握一定的翻譯技巧外,還需要對相關(guān)商務(wù)專業(yè)的背景進(jìn)行深入、詳細(xì)的了解,在著手翻譯前應(yīng)盡量多查閱相關(guān)資料,請教專業(yè)人士,搜集平行文本,做好充足的譯前準(zhǔn)備工作。對一些疑難詞匯的翻譯,不能憑主觀意測,而應(yīng)根據(jù)合同條款的分類進(jìn)行分析、區(qū)別語義,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)該詞的意思。(三)一詞多義的選擇

  在合同英語中還有大量我們平時(shí)熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。比如“abandon”,在日常英語中,我們使用得最多的就是“放棄”這一意思,但在法律合同英語中,它應(yīng)作為“棄權(quán)”和“解除”來理解,例如:Alterorabandontheagreement(變更或解除合同)。在商務(wù)保險(xiǎn)合同中,“abandon”又可譯為“委托”。又如“advise”,普通情況下是“提建議、勸告”的意思,但在法律合同英語中被特定地引申為“通知”,與“notify”同義。

  例如:PartyAshalladvisePartyBalltheinformationanddetailswithregardtothedeliveryaftershipment.

  參考譯文:甲方應(yīng)在裝船后將所有交貨的信息和細(xì)節(jié)通知乙方。

  在合同英語中,一詞多義的現(xiàn)象較為普遍,且詞與詞之間、段與段之間、款與款之間總是相互依存、相互制約的。我們在翻譯時(shí),絕不能孤立、片面、靜止地去理解條款中的詞義,而是應(yīng)全面、客觀地根據(jù)詞性、專業(yè)、詞的搭配進(jìn)行判斷。

 。ㄋ模┣閼B(tài)動詞

  英文商務(wù)合同頻繁大量地使用情態(tài)動詞,以精確地規(guī)定合同雙方應(yīng)當(dāng)履行的責(zé)任和義務(wù),傳達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、正式的合同態(tài)度,其中“shall”的使用頻率最高。在表示“應(yīng)當(dāng)”或者“必須”等帶有強(qiáng)制性的意思時(shí),大多用“shall”表示,也有少數(shù)時(shí)候用“will”表示,但“will”的語氣和強(qiáng)度要比“shall”弱得多。“should”在合同文件中意為“如果”,相當(dāng)于日常使用的“if”。

  例如:Theelectionshallbecalledandpresidedoverbythepresident.Shouldthepresidentbeabsent,thevice-presidentshall,inprinciple,callandpresideovertheelection.

  參考譯文:選舉大會應(yīng)由主席召集并主持。如果主席缺席,原則上應(yīng)由副主席召集主持。

  除了“shall”,情態(tài)動詞“may”、“can”和“must”在英文合同中的使用頻率也頗高。“may”旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利,表示許可,即“可以做什么”,沒有強(qiáng)制性的意思。

  例如:Shouldnegotiationfailed,thedisputemaybereferredtoarbitrationagencyhavingjurisdictiononsuchissueforsettlement.

  參考譯文:如果談判失敗,可以將爭議提交具備管轄權(quán)的仲裁機(jī)構(gòu)解決。

  相比之下“can”的語氣要比“may”強(qiáng)一些,可譯為“可以,有能力”。盡管“must”有“必須”的意思,表示強(qiáng)制性義務(wù),但不具備法律約束力。

  例如:Intheeventofaccidentwherebylossordamagemayresultinaclaimunderthepolicy,partyBmustbeinformedforinquisitionpromptly.

  參考譯文:所保貨物如發(fā)生在保險(xiǎn)單項(xiàng)下負(fù)責(zé)賠償?shù)氖鹿,?yīng)立即通知甲方進(jìn)行勘驗(yàn)。

 。ㄎ澹┩x詞連用

  英文商務(wù)合同中常常會出現(xiàn)同義詞或近義詞并列使用的現(xiàn)象。比如:nullandvoid(無效)、arisingorresultingfrom(引起)、madeandsigned(簽訂)、acknowledgeandconfess(承認(rèn))、forceandeffect(效力)等。這是由于在英語中,許多單詞都有多種意思,因此為了使合同表述更加精確、嚴(yán)謹(jǐn),便通過并列使用兩個(gè)或兩個(gè)以上意思相近的詞來限定其唯一詞義,避免詞義含混不清,使行文表意清晰,正式莊重。

  例如:Forandinconsiderationofthemutualcovenan?鄄

  tsandagreementscontainedherein,itisagreedbyandbetweenPurchaserandSellerasfollows:

  參考譯文:鑒于買賣雙方達(dá)成一致意見,特此訂立以下條款:

  句中“covenant”和“agreement”同義,均為“協(xié)議、合同”的意思,“byandbetween”同義,表示“在……之間簽訂”。

  三、結(jié)語

  在進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯時(shí),譯者首先要具備扎實(shí)的語言功底和與之相關(guān)的專業(yè)背景知識,此外還要認(rèn)真研讀合同文本,把原文的內(nèi)在含義理解透徹,堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)、簡明、精確、專業(yè)的原則,兼顧中英商務(wù)合同在表達(dá)形式、詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)等方面的差異,尤其是對專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語的理解與翻譯必須經(jīng)過仔細(xì)推敲,找到最對等的語言轉(zhuǎn)換方式,做到句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),遣詞準(zhǔn)確、鮮明,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準(zhǔn)。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]張普健.商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析[J].現(xiàn)代商業(yè),2010(23):275-277.

  [2]莫再樹.商務(wù)合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學(xué),2003(6):69-70.

  [3]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003(8).

  [4]胡庚申,王春暉,申云楨編著.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002.

  [5]夏欣,姜奕.商務(wù)合同英語詞匯特點(diǎn)分析[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2006(6):106-107.

  [6]朱國星,劉慶元.淺析商務(wù)英語中的合同翻譯[J].大學(xué)時(shí)代(B版)2006(5):86-87.

  [7]胡庚申,王春暉,申云楨編著.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.

  [8]張康,郭麗娜.英語成語來源在英語翻譯學(xué)習(xí)中的研究[J].大學(xué)教育,2012.

  隨著我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷發(fā)展,英文商務(wù)合同越來越多地出現(xiàn)在各個(gè)貿(mào)易場合中。作為一種約束力很強(qiáng)的契約形式,商務(wù)合同涉及交易雙方的責(zé)任和義務(wù),與他們的經(jīng)濟(jì)利益息息相關(guān),因此合同條款要求用語嚴(yán)謹(jǐn)、易懂、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、意思明確無誤,既要把闡明的事項(xiàng)面面點(diǎn)到,又要在語義結(jié)構(gòu)上做到滴水不漏、無懈可擊。


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/falilw/37731.html