精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)社會(huì)學(xué)論文

甘肅社會(huì)科學(xué)小議體育文本中的英中翻譯

發(fā)布時(shí)間: 1

  翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。本文是一篇甘肅社會(huì)科學(xué)投稿的論文范文,主要論述了體育文本中的英中翻譯。
  摘 要:隨著中國(guó)的國(guó)際化,越來(lái)越多國(guó)人對(duì)國(guó)外體壇充滿興趣和好奇感,而將英文體育文本翻譯成中文則變得越發(fā)重要。體育文本有著不同于其他文本的特性,譯者怎么譯好體育文本需訴諸于合適的方式方法,而翻譯理論和翻譯策略就是這樣一劑良方。這篇文章以本人試譯過(guò)的《溫存游戲》(Love Game)為例,討論了怎么用翻譯理論和翻譯策略指導(dǎo)英中翻譯。

  關(guān)鍵詞:英中翻譯,體育文本的特性

  一、簡(jiǎn)介

  《溫存游戲》于二�一四年五月上旬由蛇尾出版社(Serpent's Tail)出版發(fā)行,其作者是英國(guó)女作家伊麗莎白・威爾遜。“溫存游戲”這一書(shū)名讓人浮想聯(lián)翩,但實(shí)際上該書(shū)介紹了網(wǎng)球從維多利亞時(shí)代到現(xiàn)在的發(fā)展。一些專業(yè)書(shū)評(píng)人將這本書(shū)指稱為“網(wǎng)球愛(ài)好者的圭臬”。

  我嘗試翻譯了該書(shū)二十六個(gè)章節(jié)中的最后三個(gè)章節(jié)。這三章主要討論了網(wǎng)球在近四十年的發(fā)展。當(dāng)我在翻譯這些章節(jié)時(shí),我發(fā)現(xiàn)其中富含體育文本,而能否正確、規(guī)范地翻譯這些文本會(huì)很大程度上影響譯作的質(zhì)量。正如紐馬克所說(shuō):怎樣恰到好處地翻譯體育文本不是簡(jiǎn)單的翻譯技巧問(wèn)題;相反,這還與原作的文體、寫(xiě)作風(fēng)格、功能等有關(guān)。該文首先指出了體育文本的特色,而后介紹了一些翻譯理論和策略,之后基于書(shū)中的體育文本,融理論策略進(jìn)行分析說(shuō)明。

  二、體育文本的特性

  由于作者的寫(xiě)作手法不盡相同,體育文本的語(yǔ)言風(fēng)格也各有特色,比如有些顯得正式莊重,有些則充滿娛樂(lè)戲謔風(fēng)味。然而,體育文本有些共通特性。這一章將展示體育文本句法、修辭、詞匯方面的特性。

  1.句法

  體育文本不同于其他文學(xué)形式―從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,它們動(dòng)感韻律,生動(dòng)有趣,讀起來(lái)讓人感到精力充沛。體育文本多用陳述句和感嘆句,前者陳述事實(shí)或論證,而后者多用來(lái)做直接評(píng)述。值得一提的是,在英文體育文本中,多使用簡(jiǎn)單句和擴(kuò)展型簡(jiǎn)單句,復(fù)雜句幾乎不使用,這一點(diǎn)也適用于中文體育文本。

  2.修辭

  亞里士多德認(rèn)為世界上最了不起的事情莫過(guò)于成為修辭大師。為了讓文本讀起來(lái)更加輕松活波,修辭便成了常用手段。體育文本中常用的修辭手法有比喻、擬人、夸張、押韻等。一旦文本中用到了修辭手法,體育文本就更具可讀性和宣傳性。另外,傅雷曾提到:文本中的修辭更能讓讀者在腦海中產(chǎn)生共鳴。

  3.詞匯

  首先,體育文本中專業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,涉及范圍廣!稖卮嬗螒颉分写嬖诖罅亢秃唾愂马(xiàng)目、網(wǎng)球技術(shù)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。其次,體育文本含有大量縮略詞,這可以讓文本簡(jiǎn)潔可讀,并且節(jié)省篇幅空間。再之,很多詞匯在體育領(lǐng)域被賦予了新的義項(xiàng),和詞匯最原始的意思差別較大。

  三、選擇翻譯理論和翻譯策略

  高質(zhì)量的目標(biāo)文本有賴于譯者翻譯方向的把握和翻譯手段的實(shí)施。檢驗(yàn)一個(gè)譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn)就是目標(biāo)讀者能否獲取作品中的信息,并且理解譯作情感態(tài)度。

  3.1翻譯理論

  紐馬克堅(jiān)信翻譯理論是一切翻譯知識(shí)之魂;它能給一個(gè)左右為難的譯者帶來(lái)希望,并為優(yōu)秀的譯作照亮明路。他還指出語(yǔ)言有六大功能,即表達(dá)功能、信息功能、祈使功能、美學(xué)功能、交際功能和元語(yǔ)言功能。

  德國(guó)功能主義、操縱主義都指出:每個(gè)文本都有一個(gè)主要功能和一些次要功能。讀者閱讀體育文本主要是為了獲取信息,所以信息功能是體育文本的主要功能。但是體育媒體人易于將個(gè)人情感態(tài)度混入體育文本,所以體育文本也有表達(dá)功能等其他功能。

  譯者往往在潛意識(shí)里鎖定適用的翻譯理論,以讓譯作基調(diào)不偏離軌道;同時(shí),如功能主義所啟發(fā)的,翻譯作品要體現(xiàn)源文本的功能以及譯者所附加的功能,否則翻譯活動(dòng)就如無(wú)源之水無(wú)本之木。

  3.2翻譯策略

  3.2.1術(shù)語(yǔ)翻譯

  體育文本中的術(shù)語(yǔ)涉及廣泛,但是翻譯難度并不算大。術(shù)語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確反映的不是譯者的翻譯功底,而是其勤奮度和嚴(yán)謹(jǐn)度。體育術(shù)語(yǔ)一般都會(huì)在之前的報(bào)刊雜志,網(wǎng)絡(luò)資源中出現(xiàn),所以譯者只需要通過(guò)權(quán)威資料獲取體育術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯即可。

  3.2.2直譯法

  如果源文本易于理解,并且其措辭在目標(biāo)語(yǔ)言中有相應(yīng)表達(dá),那么譯者應(yīng)當(dāng)遵照源文本進(jìn)行翻譯,并試圖做到內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、表達(dá)上一致。

  3.2.3意譯法

  源文本若趨于平淡,譯者根據(jù)翻譯的目的(體育文本往往要考慮傳播和閱讀量)可適當(dāng)增加目標(biāo)文本的趣味。當(dāng)然,源文本也可能使用某些文學(xué)手法、寫(xiě)作技巧等,比如修辭、成語(yǔ),譯者這個(gè)時(shí)候就需要調(diào)動(dòng)思維,注意檢索中文中是否有相似的表達(dá);如果沒(méi)有,譯者則要在理解源文本的基礎(chǔ)上,在譯文中重新措辭,進(jìn)行解釋,以讓源文本信息得到表達(dá),情感態(tài)度得到詮釋。

  四、翻譯案例分析

  為了探討如何使用翻譯理論和翻譯策略指導(dǎo)體育文本翻譯,這一部分引用了《溫存游戲》中的一個(gè)例子和我提供的翻譯以來(lái)佐證我的論點(diǎn)。

  Source Text: A tremendous thunderstorm interrupted play when Henman had taken a two sets to one lead and seemed to have the match in the bag, as the score in the third set was 6-0; but next day, when the match was resumed, Ivanisevic triumphed.

  譯文:當(dāng)亨曼以6-0贏下第三盤(pán),取得2-1的領(lǐng)先時(shí),似乎他已穩(wěn)操勝券,而這時(shí)大暴雨打斷了比賽;第二天比賽再度開(kāi)始后,伊萬(wàn)獲得了最終的勝利。

  這則體育文本主要發(fā)揮了信息傳遞的功能,意在呈現(xiàn)亨曼和伊萬(wàn)尼塞維奇之間的比賽結(jié)果?偠灾,源文本結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯清晰。對(duì)語(yǔ)言學(xué)有一定了解的人都知道,英文具有形合的特點(diǎn),連詞、從句、插入語(yǔ)等結(jié)構(gòu)被用來(lái)體現(xiàn)文章的邏輯。為了保持目標(biāo)文本和源文本一致,內(nèi)容需要做到完全貼合,句式盡量做到一致,所以我選擇忠于原文,在表達(dá)、詞語(yǔ)順序方面做了小幅調(diào)整。   原文中的“in the bag”屬于情景性成語(yǔ)。在“There is a ring binder in the bag I bought yesterday.”這句話中,‘in the bag’是很普通的介賓結(jié)構(gòu)。但在源文本中,‘in the bag’的意思等同“十拿九穩(wěn)”,翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)讀者。因此,為了讓目標(biāo)文本的讀者能夠理解這個(gè)成語(yǔ),我選擇使用意譯法,而不是字對(duì)字翻譯,也正應(yīng)了韋努蒂提出的歸化異化翻譯原則。

  五、總結(jié)

  體育文本的特性決定了體育文本在英譯中的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)受一定的翻譯理論和翻譯策略的規(guī)約。具體說(shuō)來(lái),體育文本在句法結(jié)構(gòu),修辭手法和詞匯方面有著不同于其他文本的特征;而眾多翻譯理論和策略總有適合于特定體育文本的條目。

  通過(guò)《溫存游戲》中的實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)不是單純使用直譯法或是意譯法就能得出高質(zhì)量譯作的。翻譯實(shí)踐中,需要多措并舉,多管齊下,多種翻譯理論和策略交替使用。在這個(gè)過(guò)程中,譯者是核心因素,需要甄別不同語(yǔ)境,發(fā)掘文本特色,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g理論進(jìn)行宏觀把控,用合適的翻譯策略指導(dǎo)微觀翻譯。所以,不管是功能理論,歸化異化,直譯還是意譯,都不是翻譯中的黃金準(zhǔn)則,但是至佳的譯作都需要這些理論策略進(jìn)行指導(dǎo),否則高質(zhì)量的翻譯便無(wú)從談起。

  參考文獻(xiàn)

  [1] Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds.) (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.

  [2] Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

  [3] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Lond: Prentice Hall.

  [4] Venuti, L. (2008) The translator's invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
  相關(guān)期刊簡(jiǎn)介:《甘肅社會(huì)科學(xué)》雜志是由甘肅省社會(huì)科學(xué)院主辦的綜合性人文社會(huì)科學(xué)類學(xué)術(shù)期刊,1979年創(chuàng)刊,以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”思想為指導(dǎo),堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,注重學(xué)術(shù)質(zhì)量第一的方針,注重學(xué)術(shù)理論的原創(chuàng)性和學(xué)術(shù)前瞻性,注重應(yīng)用研究,注重學(xué)術(shù)信息含量。所刊文章注重思想性、學(xué)術(shù)性、原創(chuàng)性、前瞻性、應(yīng)用性和時(shí)效性,倡導(dǎo)學(xué)風(fēng)和樸實(shí)的文風(fēng),選取刊發(fā)高質(zhì)量、高水平并寫(xiě)作規(guī)范的文章。


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/54891.html