翻譯在交際中是很重要的一門(mén)學(xué)問(wèn),很多人在和其他國(guó)家的人溝通的時(shí)候都會(huì)找一些翻譯,當(dāng)然也有一些專門(mén)的翻譯人員來(lái)做這項(xiàng)工作。翻譯的學(xué)問(wèn)也是很大的,本文是一篇散文雜志投稿的論文范文,主要論述了語(yǔ)境在德漢翻譯中的作用。
摘 要:翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者需根據(jù)語(yǔ)境判斷語(yǔ)義。本文通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的定義研究,并對(duì)德漢翻譯中語(yǔ)義怎樣確定進(jìn)行分析,試圖獲得對(duì)語(yǔ)境作用的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境,語(yǔ)義確定,德漢翻譯
一、語(yǔ)境概念
德國(guó)翻譯學(xué)者庫(kù)斯茂爾把語(yǔ)境與詞義比喻為空氣和生物的關(guān)系,認(rèn)為詞義的生存需要語(yǔ)境(Kontext)。他說(shuō):“語(yǔ)義不是固定不變的,而是受到交際場(chǎng)景和上下文的制約,甚至因語(yǔ)境而生新義。”(王京平:2008)。這段話表明:在一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言時(shí),詞語(yǔ)只有放在具體的詞組、句子甚至文章中才能獲得準(zhǔn)確的意義。語(yǔ)境就是確定意義的關(guān)鍵因素。
1.語(yǔ)境的定義
中國(guó)的清代學(xué)者袁仁林在其《虛字說(shuō)》(1710)中指出,“大抵字經(jīng)文士驅(qū)遣,凡實(shí)皆可虛,凡死皆可活,但有用不用之時(shí)耳。從其體之靜看隨分寫(xiě)之,則實(shí)為死;從其用之動(dòng)者以意遣之,則虛為活。用字只新奇簡(jiǎn)練,此亦一法。然其虛用活用,必亦有上下文知之;若單字獨(dú)出,則無(wú)從見(jiàn)矣。”這是中國(guó)第一位提出上下文并論述其作用的學(xué)者,在世界上也是最早提出并使用“上下文”這一術(shù)語(yǔ)的人(周芳珠:2004)。這段話的白話文大意是:文人在遣詞用句時(shí)名詞、形容詞、虛詞可做動(dòng)詞用,即詞類活用現(xiàn)象。但是具體用法僅從一個(gè)詞是看不出來(lái)的,需通過(guò)上下文來(lái)確定。
波蘭的人類社會(huì)學(xué)家馬林諾夫斯基最先使用“linguistic context”和“context of situation”術(shù)語(yǔ)。在他1923年發(fā)表的《原始語(yǔ)言中的意義問(wèn)題》(“The Problem of Meaning in Primitive Languages”)一文中指出:“Exactly as in the reality of spoken or written languages, a word without linguistic context is a mere figment and standards for nothing by itself, so in the reality of a spoken living tongue, the utterance has no meaning except in the context of situation.”)在口語(yǔ)交際和書(shū)面表達(dá)中,一個(gè)沒(méi)有放置在語(yǔ)境中的單詞只是一個(gè)孤立的個(gè)體,本身沒(méi)有任何含義。因此,在交際用語(yǔ)中,單詞離開(kāi)了具體語(yǔ)境,是沒(méi)有含義可言的。)
德語(yǔ)中語(yǔ)境的單詞是Kontext,該詞源于拉丁文,原意為Zusammenhang(關(guān)聯(lián),聯(lián)系)和Verknüpfung(連結(jié),接合),德語(yǔ)詞典對(duì)釋義為:der ein Wort oder eine Wendung umgebende Text,durch den die Bedeutung erst klar wird。意思就是:圍繞著一個(gè)詞或短語(yǔ)的一段文字,通過(guò)這段文字,該詞和短語(yǔ)的意義才能明確(鑒奇:2009)。
上述三條語(yǔ)境定義的共同之處就是上下文關(guān)聯(lián)。單個(gè)字詞有很多意思,只有在具體的語(yǔ)境中,通過(guò)上下文才能確定其含義。
2.語(yǔ)境的分類
學(xué)術(shù)界一般把語(yǔ)境分為狹義和廣義兩種:“狹義語(yǔ)境指的是字、詞、句等前后可幫助確定其意義的上下文;廣義語(yǔ)境則包括言語(yǔ)交際的場(chǎng)合、條件,如:說(shuō)話者、說(shuō)話對(duì)象、說(shuō)話內(nèi)容以及說(shuō)話時(shí)間和地點(diǎn)等等。”現(xiàn)代科學(xué)研究成果擴(kuò)大語(yǔ)境范圍,補(bǔ)充了主題自身(指交際雙方)的認(rèn)知語(yǔ)境,它指的是“用于話語(yǔ)解釋中的一系列前提。這種語(yǔ)境包括雙方的各種期待、設(shè)想、信念、記憶等。(王京平:2008):
二、語(yǔ)境與語(yǔ)義確定
單詞、詞組、句子不是孤立得存在的,而是受到一定的語(yǔ)境制約。在具體的語(yǔ)境中,單詞的含義是具體的,唯一的,固定的(雙關(guān)語(yǔ)除外)。
1.狹義語(yǔ)境
狹義語(yǔ)境就是篇章內(nèi)詞語(yǔ)之間形成的語(yǔ)義聯(lián)系。簡(jiǎn)而言之,狹義語(yǔ)境為上下文。
例一:In London haben tausende Menschen, die in vier Jahren bevorstehenden Olympischen Spiele gefeiert. Zeitgleich zur Abschlussfeier der Spiele in Peking versammelten sie sich vor dem Buckingham-Palast, um auf Gro?leinw?nden die Stabübergabe an den Londoner Bürgermeister zu verfolgen.(25.August 2008 WDR)
譯文:數(shù)千人在倫敦為即將到來(lái)的四年一屆的奧運(yùn)會(huì)慶祝。在北京奧運(yùn)會(huì)舉行閉幕式的同時(shí),他們聚集在白金漢宮前,通過(guò)大屏幕觀看倫敦市長(zhǎng)接過(guò)奧運(yùn)會(huì)旗。
Stabübergabe在詞典中的意思是接力賽賽跑傳棒,在原文中借用此詞意指奧運(yùn)會(huì)會(huì)旗的交接。根據(jù)語(yǔ)境賦予的意思,該詞譯為奧運(yùn)會(huì)會(huì)旗更恰當(dāng)。verfolgen本意是跟蹤,追蹤。在語(yǔ)篇中,表現(xiàn)倫敦市民觀看交接全程。
語(yǔ)言存在一詞多義或者歧義的問(wèn)題時(shí),通過(guò)語(yǔ)境的過(guò)濾篩選,可化解矛盾。微觀分析和字詞斟酌使得譯文符合讀者標(biāo)準(zhǔn)。
2.廣義語(yǔ)境
廣義語(yǔ)境包括場(chǎng)景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境。場(chǎng)景語(yǔ)境主要是指語(yǔ)言交際的具體時(shí)間、地點(diǎn)及場(chǎng)合,詞語(yǔ)出現(xiàn)在何時(shí)、何地、何種情況對(duì)語(yǔ)義是有影響的。
例二:Ich bin nass. nass可以有兩種理解:如果是下雨時(shí),此話可翻譯成“我被雨淋濕了”;如果是在炎熱的天氣時(shí)說(shuō),此話可翻譯成“我大汗淋淋”。例句表明,詞義譯為何種意思要取決于說(shuō)話人所處的時(shí)間。
例三:Eristtot.“tot”一詞從字面意思看,他死了。然而在平時(shí)的口語(yǔ)中,這句話還可以翻譯成:他累得要死。說(shuō)話的場(chǎng)合決定tot一詞翻譯。 涉及到兩種語(yǔ)言之間的翻譯都不可避免遇到文化差異帶來(lái)的困難。這種困難產(chǎn)生的主要原因在于:文化是個(gè)廣泛、涵蓋項(xiàng)目多的話題,衣食住行生活中的方方面面都可以被文化包含。任何一個(gè)國(guó)家都有悠久深厚的文化內(nèi)涵。譯者需要對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化有充足的知識(shí)儲(chǔ)備。以龍為例,中國(guó)的文化崇尚龍的地位,古時(shí)皇帝穿龍袍,坐龍椅。今人稱“龍的傳人”。龍通常具有褒義形象。而在德國(guó),龍是一種邪惡的、殘忍的、兇狠的怪物。由此可知,同一詞語(yǔ)在不同的文化語(yǔ)境中傳達(dá)的情感,表述的意思是不同的?傮w而言,社會(huì)文化語(yǔ)境包括文化規(guī)范、國(guó)情、歷史、宗教信仰等多方面因素。
就文化規(guī)范而言,中國(guó)的“貶自尊人”的道德理念形成了以職業(yè)、職務(wù)、職稱、學(xué)位取代名字和“就高不就低”的稱呼原則。如果一個(gè)人有多個(gè)頭銜,則取其最耀眼的那個(gè)頭銜。例如,李某的職業(yè)既是老師,又是負(fù)責(zé)科研工作的院長(zhǎng),那么則應(yīng)稱呼其為李院長(zhǎng)。
例四:Erkl?rung von Bundeskanzlerin Dr. Angela Mer-kel zum Rücktritt von Bundespr?sident Christian Wulff.
譯文:默克爾總理對(duì)聯(lián)邦總統(tǒng)克里斯蒂安.伍爾夫辭職的聲明。
原文中Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel中的Dr.并沒(méi)有翻譯出來(lái),而是省略了。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),總理和博士?jī)蓚(gè)稱呼,中國(guó)讀者更容易接受其行政職務(wù)。這種省略的翻譯表明,社會(huì)文化語(yǔ)境中的文化規(guī)范因素決定
翻譯。
成功的譯文,不只是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是一種文化內(nèi)涵被另一種文化所接受。
3.認(rèn)知語(yǔ)境
由語(yǔ)用主體的認(rèn)知水平相關(guān)的語(yǔ)境因素形成的語(yǔ)境可稱為認(rèn)知語(yǔ)境。它與交際者的知識(shí)背景、認(rèn)知水平、心理能力、審美能力等有著密切的關(guān)系。即使是在同樣的語(yǔ)言語(yǔ)境、場(chǎng)景語(yǔ)境和社會(huì)文化背景語(yǔ)境下,人們對(duì)話語(yǔ)、言語(yǔ)作品的理解的結(jié)果也往往產(chǎn)生很大的差異(周明強(qiáng):2010)。認(rèn)知語(yǔ)境關(guān)注的是交際雙方對(duì)交際內(nèi)容的期望和假設(shè)。認(rèn)知語(yǔ)境的研究者認(rèn)為交際雙方對(duì)所談內(nèi)容能否正確理解和其原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)有關(guān)。
有些同學(xué)會(huì)把Fachhochschule翻譯成?茖W(xué)校。這種錯(cuò)誤的翻譯源于,中國(guó)學(xué)生把該詞和中國(guó)的大學(xué)專科聯(lián)系起來(lái)。在德國(guó)Fachhochschule是大學(xué)辦學(xué)一種模式,相對(duì)于Univesit?t對(duì)科學(xué)理論教學(xué)而言,F(xiàn)achhochschule側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力。所以Fachhochschule應(yīng)該翻譯為應(yīng)用科學(xué)大學(xué)或應(yīng)用技術(shù)大學(xué)。
將一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言并非易事。影響翻譯質(zhì)量的因素有許多,如原文所處的歷史時(shí)代,譯者的主觀因素等。一旦翻譯失誤,就會(huì)引起讀者誤解和曲解。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,根據(jù)具體語(yǔ)境,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。一個(gè)孤立的詞語(yǔ),就其語(yǔ)義范圍而言具有很大的不確定性,就其語(yǔ)用價(jià)值而言具有很大的靈活性,就其詞典義項(xiàng)而言則具有多重性,語(yǔ)義的確定與語(yǔ)境有著致密的關(guān)系。人類學(xué)家馬林諾夫斯基指出:“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言”(They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist)。劉宓慶認(rèn)為:語(yǔ)境是是意義從模糊、游移、不確定進(jìn)入精確、清晰、確定的固定因素;語(yǔ)境使意義固定(劉宓慶:2001)。
本文希望啟發(fā)譯者在翻譯的過(guò)程中,敢于擺脫詞典釋義的束縛,統(tǒng)攬全篇,洞悉語(yǔ)境,綜合考慮各種因素直至語(yǔ)義的最終確定,不斷提高自身的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王京平.新德漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]鑒奇,Kontext對(duì)翻譯的意義[M].王炳鈞主編,《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[4]周明強(qiáng).語(yǔ)言認(rèn)知與語(yǔ)言應(yīng)用探索[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
相關(guān)期刊簡(jiǎn)介:《散文百家》已為旬刊,其中旬刊是《新語(yǔ)文活頁(yè)》,是一本緊扣教材的語(yǔ)文期刊,以現(xiàn)行 人教版、蘇教版,語(yǔ)文版教材為基礎(chǔ),分高中、初中和小學(xué)三部分,半月刊,分為“好書(shū)推薦”、“美文欣賞”、“寫(xiě)作天空”、“中高考點(diǎn)擊”等多個(gè)欄目。面向 全國(guó)發(fā)行!缎抡Z(yǔ)文活頁(yè)》的網(wǎng)站已經(jīng)全面開(kāi)通——金狀元教育 。 網(wǎng)站涵蓋內(nèi)容豐富、操作性強(qiáng),適合老師查找資料,豐富課堂;利于學(xué)生全面復(fù)習(xí),查缺補(bǔ)漏;幫助家長(zhǎng)了解中高考,輔導(dǎo)孩子。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/54890.html